Видавництво ArtHuss відклало вихід книжки через питання транслітерації з японської

Видавництво ArtHuss відклало вихід книжки через питання транслітерації з японської

Видавництво ArtHuss відклало вихід книжки Шьоджьо Коіке «Сумі-е для початківців: вчіться малювати тушшю в японському стилі у сучасного митця» до отримання вичерпних коментарів мовознавців щодо правильної українсько-японської транслітерації. Про це видавництво повідомило на своїй фейсбук-сторінці.

«Сумі-е — це медитативна форма японського живопису, в якій використовуються енергійні мазки та розмиви чорною тушшю. У сумі-е послуговуються лише чорнилом, водою, камяною тушеницею, пензлем і папером, щоб передати сутність природних об’єктів і пейзажів у спонтанний, але гармонійний спосіб, що сприяє заспокоєнню розуму і зосередженню. Японський художник Сьодзо Коіке починає цю книгу з розповіді про походження сумі-е та про деяких видатних майстрів. Він пояснює основи техніки: що купити і як розвести туш у традиційній камяній тушениці. Далі він показує, як відпрацювати 11 основних мазків. На завершення автор надає покрокові інструкції з детальними фото для 19 традиційних сюжетів розпису», — проанонсувало книжку видавництво.

 

 

Книжку переклав Андрій Накорчевський.

 

Після анонсу видання у коментарях до допису читачі закликали видавництво використати одну з японсько-українських систем транскрипції і транслітерації (зокрема систему Коваленка) замість системи Поліванова, якою користувався перекладач.

 

«Існує 7 чи 8 способів авторських систем транслітерації японської мови на українську, але існує лише одна утверджена на юридичному рівні. Ця норма використовується в офіційному газетирі — офіційно утвердженому у 2006 р. переліку географічних іноземного походження», — прокоментував Андрій Накорчевський свої перекладацькі рішення у дописі в телеграм-каналі видавництва.

 

Він зазначив, що використаний ним спосіб транслітерації визначається законом України «Про географічні назви» від 31 травня 2005 року і регулює нормативно-правову діяльність, пов’язану з географічними назвами. Перелік зокрема встановлює такі назви:

  • Фудзі, а не Фуджи чи Фуджі;
  • Сідзуока, а не Шидзуока чи Шіджуока;
  • Тьосі, а не Чоши чи Чьоші…

 

«На теперішній час жодної іншої офіційної норми щодо транслітерації японської мови в Україні, окрім встановленої Законом 2005 р. і відповідним офіційним газетиром не існує, тому до утвердження нової офіційної норми немає ніяких підстав відмовлятися від де-юре і де-факто офіційно утвердженої традиційної системи транслітерації», — вважає перекладач.

 

Подібної позиції дотримувався і засновник видавництва Костянтин Кожемяка.

 

 

Читачі продовжили критикувати таке рішення щодо перекладу у коментарях до дописів ArtHuss у фейсбуці, телеграмі та соцмережі X (частину з них видавництво заблокувало). Згодом видавництво вирішило відкласти вихід книжки.

 

«Ми не очікували, що транслітерація — це таке важливе і болюче питання. На цей час, як з’ясувалося, не існує єдиної унормованої транслітерації, тому щоб детальніше з’ясувати це питання ми звернулися з офіційним листом у відповідні інституції – Інститут мовознавства НАНУ та Інститут української мови НАНУ. Нам повідомили, що у жовтні призначено круглий стіл з обговорення цього питання. Тож ми відкладаємо друк книги про мистецтво sumi-e до отримання вичерпних коментарів мовознавців», — заявили в ArtHuss.

 

Також у видавництві перепросили за блокування читачів.

 

Система Поліванова — система запису російською кирилицею фонем або знаків письма японської мови, розроблена російським мовознавцем Євгенієм Полівановим.

 

Як повідомлялося, у 2023 році видавництво ArtHuss планувало провести розмову з автором книжки російською.

 

 

Чільне зображення: сторінка видавництва у фейсбуці

Оригінал статті на Suspilne: Видавництво ArtHuss відклало вихід книжки через питання транслітерації з японської

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

⚡ Код всесвіту ✨ Чіп і Дейл ☺️ Тенебріс

✨Вітаю, товариство!✨

 

Стартувала моя конкурсна новинка з НФ, наразі очікую проходження модерації. Але ж чи це привід не викладати нових розділів й блогів про оновлення? Звісно ж ні! 

 

Не знаю поки, чи почнемо

❤️ Величезна подяка ❤️

Всім привіт, хочу від всього серця подякувати читачам Золото та блакить,

за те, що моя книга висить на перших сторінках у двох категоріях:

у категорії  Підліткова проза 2 місце ❤️ ❤️ ❤️ 

та категорії  Міське

‼️знижки ‼️

Любі читачі, залишилося всього кілька годин до завершення акції! ?

‼️ ПРОПОЗИЦІЯ ЛИШЕ СЬОГОДНІ — 01.02.26 ‼️

Мої дорогі, я підготувала для вас невеликий, але дуже приємний подарунок: –25% знижки одразу на дві мої історії,

Дуже мила ілюстрація

Доброгов ранку, я до вас з подарунком!

Чат gpt допоміг мені зобразити наших головних героїв “Шепіт лісу”

Нижче їхнє спільне фото, яке друзі робили ще в першому розділі!

Щодо графіку оновлень

Вітання. Друзі, викладка “Термін придатності” буде щосереди та щонеділі. Бережіть себе і підтримуйте Сили оборони України

Перейти до блогу

Нові автори

Ірина Каспрук

Я – Ірина Каспрук. Поетеса, авторка поетичної збірки “Вплітаючи квіти у своє волосся”. Друзі часто називають мене Сонячна, тому більше моєї поезії ви знайдете у соцмережах за #sonyachna. Детальніше ознайомитись з моєю творчістю можна ось тут : https://www.facebook.com/irkaspruk/

Дороті Клаус Кількість робіт: 8 Сергій Волошин Кількість робіт: 3 Віра Балацька-Гузієнко

Балацька (Гузієнко) Віра з Гостомеля, Київської області. Закінчила «Літературну творчість» Інституту філології при КНУ імені Тараса Шевченка. Пише оповідання (і вже має першу збірочку оповідань для діток “Пашка і Сашка, або Шкідники на засланні”), а також вірші. Майже щоденно викладає свої нові поезії на авторській сторінці у Фейсбуці: Мої вірші для всіх. Балацька-Гузієнко Віра В […]

Мамалыжка Кількість робіт: 5 Анатолій Хільченко

Анатолій Хільченко. Народився на Полтавщині 1979 року. Навчався у Київській духовній семінарії та академії. Працював у релігійних та навколоцерковних громадських організаціях. Священник Української Православної Церкви. Сторінка у мережі ФБ: https://www.facebook.com/presviter.anatoly/ Ютуб-канал: https://www.youtube.com/channel/UCaAjutYWJOdPdHaNCJU28ng Група “Інститут прикладної теології”

Микола Істин

Микола Істин  (1972 р.н.) –  поет, прозаїк, есеїст. Живе і працює в Івано-Франківську. Автор численних поетичних публікацій в інтернет-виданнях, і в друкованій літературній періодиці. Презентував ряд самвидавчих збірок, зокрема: «Літературне відкриття» (книгарня «Є», м. Івано-Франківськ, 2013 р.), «Поезія некстмодернізму» (Форум видавців, Львів, 2014 р.). Електронні версії книг розміщені в бібліотеках «Java», «Libruk», «Чтиво», та інших. Оприлюднював свою […]

Оля Федорончук

Cторінка на фейсбуку – https://www.facebook.com/olha.fedoronchuk

Matilda Кількість робіт: 2 Ірина Малишева Кількість робіт: 4 Кропивницька Наталя

Мене звати Наталя Кропивницька. Проживаю у маленькому, але історичному, містечку на Вінниччині. Маю вищу інженерно-технічну освіту. Вірші завжди були частинкою моєї творчої сторони, якою хочу поділитися з іншими і почути конструктивну критику.

Оксана Винник Кількість робіт: 5 Mary Anna Кількість робіт: 8 Єлизавета Самчук Кількість робіт: 8 Вікторія Давиденко

Вікторія Давиденко (Буренко Вікторія Олександрівна) народилася 23 вересня 1984 року на Луганщині (м.Привілля Лисичанського району) у родині шахтарів. Закінчила факультет української філології ЛНПУ імені Т.Шевченка за спеціальністю «Літературна творчість». Шість років пропрацювала кореспондентом районної газети у Станиці Луганській. Сьогодні – бібліотекар школи №29 у рідному місті. Перші поетичні спроби відкривала на засіданнях дитячого поетичного клубу […]

Перейти до "Нові автори"