Повне видання Тори вперше переклали українською
Вийшло друком перше повне видання Тори українською мовою — головної книги юдаїзму, що тепер доступна у двомовному форматі: івритом та українською. Про це повідомили на фейсбук-сторінці Федерації єврейських громад України (ФЄГУ).
До видання також увійшли Гафтарот — уривки з книг Пророків, які традиційно читають у суботи та свята після основного читання Тори.
Як повідомляють у пресслужбі ФЄГУ, проєкт став результатом дворічної праці команди перекладачів, лінгвістів і рабинів під керівництвом видавця Михайла Шифріна та за підтримки Марка (Менахема-Менделя) Вінарського — постійних партнерів ФЄГУ у видавничих ініціативах. Роботу координували рабин Леві Енгельсман і Варвара Коробкова, а до команди долучилися Олена Рабинович, Анна Чвікова, Анат Брусіловські, Ігор Залатарьов, Менахем Мендель Марьяновський та Аківа Немой під керівництвом рабина Міхаеля Гоцеля. Головним редактором видання став Олександр Кагановський.
«Було складно знайти рабинів, які вільно володіють українською, але нам вдалося створити професійну команду найвищого рівня. Інколи вони могли цілий день обговорювати переклад лише одного слова. Перекласти Тору мовою, якою її ніколи раніше не видавали, — це велика честь і водночас відповідальність. Адже так ми відкриваємо доступ до Слова Вс-вишнього для сотень тисяч євреїв, які говорять українською», — розповів рабин Мейєр Стамблер, голова ФЄГУ.
У передмові до видання рабин Стамблер наголошує, що цей переклад не має аналогів в історії єврейського народу: «Уперше святий текст Тори звучить українською, запрошуючи до глибокого осмислення її мудрості рідною мовою. До цього часу такого перекладу не було, і цей крок знаменує новий етап у духовному житті українських євреїв. Це не просто мовознавча праця, а поширення святості Всевишнього у цьому світі».
Перший наклад — три тисячі примірників, надрукованих у Харкові.
Як пояснюють укладачі, потреба у перекладі виникла ще кілька років тому: більшість українських євреїв раніше користувались російськомовними перекладами, однак нині спільнота прагне рідномовного тексту, який би точно передавав смисл оригіналу з урахуванням юдейських традицій. «Так званий Старий Завіт багато перекладали українською, але ніколи — з урахуванням традицій юдаїзму. Через це в багатьох перекладах трапляються спотворення, бо тексти адаптували під християнські канони», — зазначив Олександр Кагановський, який брав участь у редагуванні перекладу.
Як повідомлялося, нещодавно вийшло друком друге, оновлене видання Корану у перекладі Михайла Якубовича.
Чільне фото: фейсбук-сторінка Федерації
Оригінал статті на Suspilne: Повне видання Тори вперше переклали українською
Блог
Поділіться своїми враженнямиПоділіться враженнями від книги «Карпатська одіссея». Чи було б вам цікаво прочитати другу частину, де дівчата поїхали б досліджувати Закарпаття?
Адже Закарпаття має зовсім інший колорит порівняно з Гуцульщиною:
Сьогодні останні розділи ЗоряниДрузі!
Історія Зоряни та Вогнеяра підійшла до кінця, і сьогодні вночі вийдуть останні розділи. Дякую, що були з цими героями❤️
Ще кілька днів після завершення її можна буде прочитати безкоштовно ❤️
Також, хочу поділитися
Літературна премія Книга року BBC-2025 оголосила переможцівЛітературна премія «Книга року BBC-2025» оприлюднила переможців. Про це повідомили на фейсбук-сторінці українського відділу BBC.
Переможців обирали серед 15 книжок у трьох номінаціях: К
У лютому 2026 року книжка «Не народжені для війни» з’явиться в перекладі нідерландською мовою. Про це письменник Артем Чапай написав на своїй фейсбук-сторінці.
Видання вийде у нідерланд
Дев’ятого жовтня рівно о другій годині дня за київським часом секретар Нобелівського комітету оголосив нового лауреата: ним став угорець Ласло Краснагоркаї. Нещодавно на сайті Нобелівсь
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.