Які нові переклади української літератури вийшли в Чехії та Італії
В Італії вийшла друком дитяча книжка «101 маяк» української письменниці Оксани Лущевської та ілюстраторки Оксани Драчковської, а в Чехії опублікували роман «Амадока» Софії Андрухович.
Італійське видання I fari di Kyiv опублікувало видавництво Gallucci Editore. Книжка адресована дітям віком від чотирьох років і вийшла в колекції для дошкільного читання. Переклад з української здійснив Алессандро Акіллі.
У центрі сюжету — хлопчик Захар, який увечері не може заснути й дивиться з вікна на вогні київських будинків, уявляючи їх маяками.
В італійській анотації до книжки її називають «омажем українським дітям і історіям, які, мов маяки, освітлюють ніч».
Книга-картинка «101 маяк» вийшла в Україні у 2019 році у харківському видавництві «Ранок». Її автори — Оксана Лущевська і Дзмітрий Бандаренка. Ілюстрації створила Оксана Драчковська.
«Коли сон ніяк не приходить, Захар придумує, як сплять інші, та спостерігає за будинком навпроти. Там часто блимає вікно, тому хлопчик уявляє, що це дім-маяк. Захар також не спить, бо не спить його тато ― архітектор. Щоб син заснув, тато пропонує перевірений метод ― рахувати. То що ж рахуватимуть герої та чи вдасться Захарові заснути?» — ідеться в анотації.
Раніше книжку також переклали фінською.

Тим часом у Чехії побачив світ роман «Амадока» Софії Андрухович. Книжку опублікували у 2025 році в перекладі україніста й перекладача Петра Х. Каліни у видавництві Větrné mlýny.
Видання має 732 сторінки, тверду палітурку, доступне також в електронному форматі.
Роман розповідає про чоловіка, який дивом вижив після поранення, але втратив пам’ять, і про спробу відновити особисту та спільну історію через фрагменти спогадів. Назва твору відсилає до легендарного озера Амадока — найбільшого озера Європи, яке, за античними й середньовічними картами, існувало на території сучасної України, а згодом зникло без сліду.
Переклад і видання «Амадоки» підтримали Європейський Союз у межах програми House of Europe та Міністерство культури Чеської Республіки.

Рецензію на книжку читайте за посиланням.
Як повідомлялося, у 2025 році у Франції видали три нові переклади українських книжок про досвід війни — збірка поезій Артура Дроня, п’єса Наталки Ворожбит і збірка оповідань Сергія Жадана.
Чільне зображення: колаж Читомо
Оригінал статті на Suspilne: Які нові переклади української літератури вийшли в Чехії та Італії
Блог
Утретє відбудеться національний тиждень читання поезіїНаціональний тиждень читання поезії у 2026 році відбудеться з 16 по 22 березня 2026 року. Про це повідомили на сайті Українського інституту книги (УІК), що організовує тиждень читання.
Вийдуть друком мемуари Жизель Пеліко про відновлення після досвіду секс-насильстваУ лютому 2026 року у Великій Британії вийде книжка A Hymn to Life («Гімн життю») — мемуари французької активістки Жизель Пеліко, чия справа про сексуальне насильство стала однією з най
Андрій Любка отримав польсько-литовську премію імені Єжи ҐедройцяУкраїнський письменник, волонтер і військовий Андрій Любка став лавреатом спільної нагороди Форуму співпраці і діалогу Польща – Литва та Форуму імені Єжи Ґедройця у Вільнюсі. Про це пов
Новий розділ “Ейнар. Доля” вже на сайтіІ сьогодні у нас фото спойлери до нового розділу))
Я твій і Ціна довіри. Знижка.Сонечки, привіт! Поспішаю повідомити, що сьогодні, протягом доби, діятиме знижка одразу на дві книги. Тобто є чудова можливість прочитати дилогію дешевше, ніж зазвичай.
Перша книга Я ТВІЙ?! та ЦІНА ДОВІРИ які можна
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.