Переклади Асєєва і Жадана — у довгому списку премії PEN America
Книжки Станіслава Асєєва «Світлий шлях: історія одного концтабору» і Сергія Жадана How Fire Descends («Як сходить вогонь») у перекладі англійською номінували на премію PEN America Translation Prize. Про це повідомили на сайті PEN America.
Книжку Станіслава Асєєва «Світлий шлях: історія одного концтабору» переклали Ніна Мюррей та Зеня Томпкінс. Вона вийшла англійською мовою під назвою The Torture Camp on Paradise Street («Катівня на Райській вулиці»).
Вона розповідає про те, як Асєєв 28 місяців був бранцем концтабору терористів «ДНР» «Ізоляція» в окупованому Донецьку.

«Минулого року ми опублікували “Катівню на Райській вулиці”, щоб допомогти англомовним читачам у всьому світі зрозуміти: піддатися тиску й терору Росії означає не просто віддати шматок території, а покинути реальних, живих людей і приректи їх на незаконне ув’язнення, тортури, приниження, зґвалтування або смерть від рук російських солдатів і спецслужб», — зазначив літературознавець Олег Коцюба в соцмережі X.
Також у довгий список премії потрапила збірка віршів How Fire Descends («Як сходить вогонь») Сергія Жадана в перекладі Ванди Фіппс і Вірляни Ткач. Збірку номінували в категорії «Переклад поезії».

PEN America Translation Prize — це щорічна премія за книжкові переклади прози з будь-якої мови англійською. Премію в розмірі $3 000 присуджують із 1963 року і вручають перекладачеві або перекладачці книги-переможця.
Як повідомлялося, у 2019 році збірку вибраних віршів Сергія Жадана «Те, заради чого ми живемо, те, заради чого вмираємо» (What We Live for, What We Die for) номінували в категорії «Переклад поезії» премії PEN America Literary Awards. У 2021 році збірка вибраних віршів Сергія Жадана «Новий правопис» (A new orthography) увійшла до списку фіналістів премії 2021 PEN America Literary Awards у номінації «Перекладна поезія».
Книжка українського військового й журналіста Станіслава Асєєва «Світлий шлях: історія одного концтабору» вийде у перекладі чеською мовою
Зображення: PEN America
Оригінал статті на Suspilne: Переклади Асєєва і Жадана — у довгому списку премії PEN America
Блог
Тіні майбутньогоНовий, 8-ий розділ від Азара Діґанн буде вже СЬОГОДНІ. Тому додавайте книгу до бібліотеки, щоб не пропустити новий розділ, а він буде ой, як скоро, бо Азар вважає, що сказав не достатньо
“В пошуках Світла та Тіні”
А
Викрадення.Дверцята відчинили з оглушливим тріском, ніби їх зламали голими руками сповненими люті.
У чорному прорізі постав він.
Високий. Широкоплечий. Плащ — важкий, чорний, наче витканий із самої ночі, колихався повільно,
Сестринська турбота чи допитливість? ☺️Усім затишного та спокійного вечора п’ятниці ⛅
У книзі “По сусідству з Грозою”⚡ вийшло оновлення, де з’явилися кілька нових персонажів: Антошка і Ніка ☺️
…тільки ми лишилися вдвох, у мою
Фіктивна дружина мільярдера — оновлено!Вітаю!
І тобі Емілі та Еріка — оновлення!
✨✨✨
Я просиділа, напевно, хвилин п’ять, як чую жалібне нявкання кота. І воно наближається. Не хочу вірити, що в цьому будинку живе кіт. Але раптом з-за меблів виходить великий
Тіні майбутньогоНовий, 8-ий розділ від Азара Діґанн буде вже СЬОГОДНІ. Тому додавайте книгу до бібліотеки, щоб не пропустити новий розділ, а він буде ой, як скоро, бо Азар вважає, що сказав не достатньо
“В пошуках Світла та Тіні”
А
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.