Перекладачки вірша Ії Ківи стали лавреатками премії Ukrainian Literature in Translation
Вірш Ії Ківи «перекочує в роті каміння застигле море людей» у перекладі Амелії Глейзер та Юлії Ільчук став одним із переможців премії Ukrainian Literature in Translation Prize 2025 року, яку організовує Український інститут у Лондоні. Про це повідомили на сайті інституту.
Твір увійде до книжки Ківи Silence Dressed in Cyrillic Letters, що вийде у видавництві HURI Books у 2026 році. «Моя вдячність і повага усім перекладачкам і перекладачам, які роблять українську літературу видимою в англомовному світі», — написала Ія Ківа.
В анотації до премії організатори зазначили, що у вірші a frozen sea («застигле море») Ія Ківа «надає голос мертвим у лірико-філософському роздумі про нездатність говорити чи забути».

Організатори премії наголошують, що відзначені переклади «говорять потужно з цього моменту в історії України, яка переживає четвертий рік повномасштабної війни. Вкорінені у досвіді імперського насильства, ці голоси не ламаються й не мовчать під загрозою придушення; вони співають, борються і люблять».
Окрім Амелії Глейзер і Юлії Ільчук, премію здобули:
- Альона (Eriel) Вітяз — за переклад You Hang onto Nothing Марини Пономаренко;
- Джон Фарндон та Наталія Ярошенко — за переклади поезій Максима Кривцова. У коментарі організатори премії наголосили, що його поезія «залишає місце для краси навіть на нульовій лінії».
Окрім основних лавреатів, відзнаки Honourable mentions отримали Алі Кінселла, Дзвінка Орловська, Гелена Кернан та Матвій Смірнов.
Юлія Ільчук — асоційована професорка Стенфордського університету, директорка кафедри слов’янських мов та літератур. Досліджує культурний обмін між Україною та росією, авторка відзначеної нагородами книжки Nikolai Gogol’s Hybrid Performance (2021). Наразі працює над новим проєктом The Vanished: Memory, Temporality, Identity in Post-Euromaidan Ukraine.
Амелія М. Глейзер — професорка літератури Каліфорнійського університету в Сан-Дієго, директорка Інституту мистецтв і гуманітарних наук, авторка книжок Jews and Ukrainians in Russia’s Literary Borderlands (2012) та Songs in Dark Times: Yiddish Poetry of Struggle (2020).
За переклад збірки «Прискорений курс з “Коктейлів Молотова”» Галини Крук в 2024 році вони стали фіналістками премії Drahomán Prize, а також увійшли до короткого списку премії Griffin Poetry Prize. Детальніше про їхній перекладацький тандем читайте тут.
Український інститут у Лондоні — це незалежна британська благодійна організація, яка підтримує українську культуру та формує діалог про Україну у Великій Британії та за її межами.
Ukrainian Literature in Translation Prize від Українського інституту в Лондоні започаткована для підтримки перекладачів, які знайомлять англомовний світ з українською літературою.
Як повідомлялося, у 2023 році лавреаткою премії «Українська література в перекладі» від Українського інституту в Лондоні стала Дейзі Гіббонс.
Чільне зображення: uil.org.uk
Оригінал статті на Suspilne: Перекладачки вірша Ії Ківи стали лавреатками премії Ukrainian Literature in Translation
Блог
Смачний трилерВІТАЮ!
Пропоную до вашої уваги уривок з нової глави ” Контракт на життя”:
— Стейсі кохає мене, хлопче, і ти з цим нічого не вдієш, — спльовує кров із рота чоловік, спокійно дивлячись на мене. Хоча ні — в очах
“Моя пантера з іншого світу” вже на сайті!♥️☺️Новинка Моя пантера з іншого світу вже чекає на знайомство з читачами!)) Буду щаслива будь-якій підтримці! ❣️
Я вже хотів потягнутися за телефоном, щоб викликати чи то поліцію, чи то психіатрів, як раптом почалося
Пост-маніфест: чи можна творити, не читаючи?Нещодавно я зіткнулася з цікавою думкою: мовляв, автор, який не читає класику “сотнями томів”, а надихається відеоіграми, візуалом чи наукою — це «хокеїст у футболі». Що такий підхід робить книгу поверхневою,
Картвельські дієвці культури засудили організаторів нацстенду у ПарижіПід час Паризького книжкового салону картвельські діячі культури розкритикували Дім письменників Сакартвело та міністерство культури, які організовують національний стенд, за те, що вон
Могилянка й Український ПЕН — серед лавреатів премії за зміцнення демократіїНаціональний університет «Києво-Могилянська академія» та PEN Ukraine стали одними з лавреатів премії Відкритого Суспільства, яка відзначає діячів та організації, що своїми діями змінюют
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.