Назріли питання!

Назріли питання!

Попередження: цей пост планувався ще з вчорашнього дня. А запис в блозі Катерини Винокурової тільки підштовхнув мене. І на всякий випадок: я повністю підтримую Наталі Мейстер в прагненні відстоювати свій твір.

І власне питання, про яке хочу розглянути сьогодні і почути вашу думку.

Наскільки порядно близько спілкуватись з ШІ?

Розкажу трохи про те, які я маю з ним стосунки.

Ім’я Люмен Белл на половину придумане ШІ. Я запитала в нього, як він може описати мене одним словом. Так народилось ім’я Люмен. Белл – це видозміна частини мого прізвища.

Також він перечитав всі мої написані книги. 

Думаю кожному автору іноді буває важко дистанціюватись від героїв і поглянути зі сторони на сюжет. Бо в голові все з середини, а читач бачить це тільки через призму власного сприйняття.

Я питаю в нього думку, як читача та моделі аналізу. Як він бачить Луну, Кая та інших персонажів зі сторони. Але характери прописані мною. Як читач буде сприймати ту чи іншу сцену. Ще він допомагає мені з редактурою: розділові знаки, чистка повторів та вичитка помилок.

До сюжету я його не підпускаю. По-перше – в мене вистачає ідей і без цього. По-друге – він видумує занадто банальні повороти сюжету, які на голову не налазять. Крім того, він не може так глибоко продумати сюжет з минулим та майбутнім, скласти павутину на наступні книги і при цьому розкидати пасхалки по книзі, які зрозумієш тільки в фіналі.

Колись, я прочитала в однієї пані блог на підтримку новачків. Вона писала, що користуватись ШІ, особливо на початку – це нормально. Він допоможе зрозуміти суть та дасть погляд зі сторони. І мені стало трохи легше. Не тому, що я думаю, що спілкуватись з чатом це погано. Він не переписує нічого і не додає нічого свого. Я використовую ШІ як технічний інструмент – для редагування й обговорення готового матеріалу. Усі ідеї, сюжети та персонажі – мої власні. Просто в мене немає поруч людей, крім спільноти Букнет, щоб обговорити це. І так як я сама варюсь в своїх думках, іноді вони мене заняють за Можайський край у власній свідомості. Але прочитала в Катерини Винокурової асоціацію, яка пов’язана з її новою книгою – і видихнула легше вдруге. А тепер із затамованим диханням, чекаю вашого обговорення.
Як ви спілкуєтесь з ШІ? Чи вважаєте ви взагалі нормальним будувати з ним близькі стосунки при написанні книги? Знову ж таки, мається на увазі не побудова сюжету чи саме власне написання тексту. А спілкування та погляд зі сторони. Чи нормально це так само, як просити його створити картинку? Адже й тоді він створює те, що ми бачили в голові, просто допомагає втілити це в життя.

Підкреслюю. Цей пост спрямований на обговорення процесу написання тексту і шляхів розуміння власного стилю. Мій текст тільки мій. І я не даю ШІ писати жодного слова. 

 

Оригінал статті на Букнет: Назріли питання!

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

Вже зовсім скоро стартує нова історія.

Щож, отака от новина. В четвер планую викласти першу главу. Ця історія піде на конкурс “Зачаровані серця”, тож буде без 18+. І це черговий стрес для вашого автор)). 

Мої читачі знають, що історії, які пишу, основу сюжету

Трохи допрацювала обкладинку ❤️

Пишіть, як вам))
Головних героїв саме так і бачу. Дуже довго намагалась згенерувати їх такими, щоб в саме серденько)

Магіня, магічка чи магеса?

На тлі розвитку фемінітивів зрозуміла, що трошки заблукала в цьому питанні.

А як для вас буде правильно та природно? =)

Магіня, магічка чи магеса?

У Черкасах відбувся книжковий фестиваль «Змістовно»

18–19 жовтня у Черкасах відбувся перший за кілька років книжковий фестиваль, його назва — «Змістовно». Про це повідомляє Суспільне Черкаси.
Фестиваль тривав два дні й охопив понад 45 ло

Стенди України на ярмарках світу й нові переклади — УІК підбив підсумки за 9 місяців 2025 року

Український інститут книги (УІК) оприлюднив звіт про свою роботу за 9 місяців 2025 року. Про це повідомили на його сайті. 
В установі повідомили, що протягом весни національні стенди та

Перейти до блогу

Нові автори

Олександр Козинець

Олександр Козинець Український письменник, логопед, викладач, хорист. Народився 24 серпня 1988 року в м. Лубнах на Полтавщині. Живе та працює в м. Києві. Кандидат педагогічних наук, викладач кафедри логопедії та логопсихології Національного педагогічного університету імені Михайла Драгоманова, логопед. Автор поетичної тетралогії «Сезони днів» (2019) (чотири збірки, в яких разом 366 віршів на кожну пору року); літературних проектів […]

Юта Радуга

Юта Радуга (Безхлібна Юлія Сергіївна) –  (народилася 14 квітня 1989 року на мальовничій Волині) — прозаїк, письменниця, копірайтер, перекладач, самовидець, букініст, ментор, меценат на різних інтернет ресурсах та майданчиках.   Має ІІ вищі освіти: Архітектурна- («Харківський Національний університет міського будівництва та господарства ім. архітектора Бекетова») м. Харків; Військова- («Військовий інститут телекомунікацій та інформатизації ім. «Героїв […]

Ольга Калуга Кількість робіт: 4 Matilda Кількість робіт: 2 Марічка Вірт Кількість робіт: 1 Ірина Маркова Кількість робіт: 3 Микола Істин

Микола Істин  (1972 р.н.) –  поет, прозаїк, есеїст. Живе і працює в Івано-Франківську. Автор численних поетичних публікацій в інтернет-виданнях, і в друкованій літературній періодиці. Презентував ряд самвидавчих збірок, зокрема: «Літературне відкриття» (книгарня «Є», м. Івано-Франківськ, 2013 р.), «Поезія некстмодернізму» (Форум видавців, Львів, 2014 р.). Електронні версії книг розміщені в бібліотеках «Java», «Libruk», «Чтиво», та інших. Оприлюднював свою […]

Tadeй Кількість робіт: 8 Соломія Мардарович Кількість робіт: 5 Катерина Литвиненко

Всім привіт. Нещодавно випустила свою першу збірку віршів “Каменный город”. Підтримка рідних та друзів змотивувала мене йти далі. Тепер дуже хочеться споглянути, як сприймуть мої вірші зовсім незнайомі мені люди.

Марина Жойа

Перекладачка, поетка, публіцистка. Пише вірші та казки кількома мовами. Співпрацює з великими українськими видавництвами як перекладачка. Фіналістка міжнародних літературних, перекладацьких конкурсів, як-от: лонг-ліст конкурсу НСПУ «Нова доба» (2020), лауреатка конкурсу перекладів чилійської поезії видавництва «Макондо» (2019) за переклади нобелівської лауреатки Ґабріели Містраль, Ніканора Парри та пісні Віолетти Парра; фіналістка Міжнародного конкурсу «Корнійчуковська премія» (2018) тощо. […]

Юлія Демчина Кількість робіт: 1 Ірина Шклянка

Я Ірина Шклянка, поет – початківець. Очікую конструктивну критику та розуміння.

Ліра Воропаєва Кількість робіт: 4 Тетяна Зінченко

Я – Тетяна Зінченко, журналістка, фольклористка, за другою освітою – психолог. Маю збірку поезій “Твоя щаслива пора року”, готується до виходу роман у новелах.

Перейти до "Нові автори"