Проза Шиян, Кузнєцової та Куркова: нові переклади за кордоном
Збірку оповідань українських письменниць та перекладачок Гаськи Шиян та Євгенії Кузнєцової «Європейські історії з України» переклали чеською та словацькою, а роман «Сірі бджоли» українського письменника, журналіста та сценариста Андрія Куркова — литовською.
Збірка оповідань «Європейські історії з України» вийшла в електронному форматі за підтримки Європейського Союзу та літературної премії Європейського Союзу (European Union Prize for Literature, EUPL), переможницею якої стала Гаська Шиян у 2019 році за роман «За спиною», а Євгенія Кузнєцова у 2022 році отримала спеціальну відзнаку за роман «Спитайте Мієчку». Передмову до видання написав Андрій Курков.
«Познайомити іноземного читача з сучасною українською літературою — завдання не з легких, адже освічений читач, як правило, відштовхується від “класики”. З цієї причини невідомим залишається найголовніше — зв’язок української класики з європейськими традиціями та європейськими традиціями та історією. Знайомство з сучасними українськими письменниками сьогодні є почесною місією і напрочуд корисною діяльністю, особливо в контексті нинішньої ситуації, коли російська агресія та цілеспрямовані зусилля Росії, спрямовані на знищення української культури та ідентичності, підвищують важливість всього, що пов’язане з українською історією, культурою і насамперед літературою», — йдеться в передмові до видання.
Збірка складається з двох оповідань — «Євроміраж» Гаськи Шиян та «День Андрія Первозванного» Євгенії Кузнєцової, а видання присвячене 15-річчю Літературної премії Європейського Союзу та створене з метою підтримки української літературної спільноти.
Ілюстрації до словацького та чеського видання створила Софія Сулій. Чеською книжку переклала Олена Ващенко.
Окрім того, у 2024 році також видали й інші переклади збірки — польською, французькою та латиською, а до Франкфуртського ярмарку-2024 збірку видали у форматі трьох книжок-білінгв: українською та німецькою, українською й англійською та українською й італійською мовами.
Видання польською, французькою, латиською, чеською та словацькою можна безплатно завантажити та прочитати за посиланням.
Роман «Сірі бджоли» Андрія Куркова вийшов у литовському видавництві Balto, яке засноване у 2018 році та спеціалізується на виданні творів литовських авторів і іноземних перекладах.
Литовською книжку переклала членкиня спілки письменників Литви Йоне Рамуніте.
Українською книжка вийшла у 2018 році у видавництві «Фоліо», того ж року роман увійшов до коротких списків «Книги року ВВС». Перекладений на англійську, німецьку, французьку, данську та італійську мови. У 2022 році роман увійшов до списку найкращих книжок-2022 за версією The New Yorker, а видання The New York Times рекомендувало «Сірі бджоли» до перекладу в США. В Україні за романом зняли однойменний фільм, який у 2024 році став найкращим ігровим фільмом Одеського міжнародного кінофестивалю.
Чільне зображення: колаж Читомо
Оригінал статті на Suspilne: Проза Шиян, Кузнєцової та Куркова: нові переклади за кордоном
Блог
⚡ Нові розділи✨код всесвіту✨ангел✨ Доброго ранку,✨
✨автори й читачі !✨
Сьогодні три нових розділи:
зображення клікабельне
— Нарани — це тубільна раса живих неорганічних істот. Втілений розум. Не біологічний. Не механічний у звичному
Коротка біографія… ❤️✨Доброго ранку, мої любі!❤️✨
Напевно, вам цікаво, хто я така? Тож можу зізнатися у тому, що я навчалася на професію кухаря кондитера. Я не любила читати у школі. Можна навіть сказати, що ненавиділа. Та лише одна книжка, змінила
Нові глави вже на сайтіВсім привіт. На сайті ‘явились дві нові глави книги “Моя вболівальниця”.
Фрагмет 2 глави:
Таксі мчало містом, а я дивився у вікно й думав про Марту. Ми разом три роки. Батьки — партнери по бізнесу, спільні заходи,
І що це значить?Божееееее!!! Це всі історії! Всі вони зі знижкою!!!
Візьму твою сестру
– Сестру своєї дівчини юзаєш?
– За базаром стеж! – Огризаюся у відповідь.
Злюся, бо друг у ціль потрапляє. Не юзаю. Але бажання є. Ось тільки заковика
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.