Які видавництва перемогли у другій хвилі грантів на переклад з та на загрожені мови

Які видавництва перемогли у другій хвилі грантів на переклад з та на загрожені мови

Програма House of Europe оголосила переможців другої хвилі грантів на переклад загрожених мов.

Гранти спрямовані на підтримку проєктів, які передбачають переклади як з української, так і на українську мову, з метою збереження та популяризації загрожених мов. Сума гранту може досягати 5000 євро, і допоможе покрити всі етапи роботи, від перекладу до популяризації книжки.

 

Цієї хвилі програма підтримає 4 переможці серед українських видавців, надаючи гранти для перекладів таких мов: білоруська, караїмська та кримськотатарська.

 

«Україна — точка перетину історій понад ста народів. Хтось зберіг свої звичаї, культуру, мову. А хтось — втрачає абетку. Саме заради таких народів ми створили цей грант», — зазначили у House of Europe.

 

Переможці другої хвилі грантів:

 

  • видавництво Маmіnо перекладе кримськотатарською мовою книгу «Паралельне життя безпритульних котів» Наталі Місюк, у якій йдеться про історію львівської волонтерки, яка на пенсії опікується безпритульними котиками. Перекладачка — Мамуре Чабанова. 

 

  • Дирижабль перекладе українською вибрані твори Олександра Мардковича, караїмського письменника, видавця та громадського діяча, який наприкінці 1920-х років створив караїмське видавництво. Опубліковані ним праці мали на меті збудження серед караїмів інтересу до власного минулого, зміцнення традицій і, за допомогою надання матеріалів для читання, — також поширення знання мови. Перекладач — Володимир Шабаровський.

 

  • видавництво «Стилос» перекладе українською роман «Діти Аліндарка» Альгєрда Бахаревіча. Брат і сестра живуть у таборі, де вихователі змушують їх забути білоруську мову та перейти на російську. Але діти тікають й опиняються в лісі, де змушені виживати самотужки, рятуючись від переслідувань. Доросла версія Гензеля і Ґретель, що водночас є маніфестом білоруської мови та символічним відображенням боротьби за національну культуру. Перекладачі з білоруської — Лесик Панасюк і Дарина Гладун. 

 

  • видавництво «Коло» перекладе українською поетичну збірку Алеся Плотки Bloodlands 2020/2022 Belarus/Ukraine. Книга складається з віршів, що осмислюють білоруську революцію 2020 року та російське повномасштабне вторгнення в Україну, поєднаних з фотографіями Алеся Пілецького і Станіслава Крупара. Перекладач з білоруської — В’ячеслав Левицький.

 

House of Europe («Дім Європи») — програма, що фінансується Європейським Союзом, створена з метою підтримки професійного та творчого обміну між українцями та їхніми колегами в країнах ЄС. Програма фокусується на культурі та креативному секторі, освіті, медицині, соціальному підприємництві, медіа та роботі з молоддю.

 

House of Europe фінансує стажування, навчальні подорожі, нетворкінг, резиденції та інші форми професійного обміну. Програма підтримує творчу кооперацію та співпрацю між українцями та їхніми колегами з ЄС у галузі культури та креативної індустрії, а також планує організовувати молодіжні табори та студентський обмін між університетами в межах України.

 

Нагадаємо, раніше програма House of Europe оголосила переможців першої хвилі грантів на переклад з та на загрожені мови.

Оригінал статті на Suspilne: Які видавництва перемогли у другій хвилі грантів на переклад з та на загрожені мови

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

Приєднуюсь до “Чорних первоцвітів”!❤⁠✿

Відчули перший подих «Чорних первоцвітів»? Неймовірно талановита Ольха Елдер створила щось особливе, і я щаслива нарешті стати частиною цієї темної збірки. Колеги вже розпалили вогонь своїми історіями, а я готова

Іронічне…

Кожний день пишу я опус, ще й встигаю вести блог,

Геніально все у мене – арка, сетинг, діалог !!!

Жодних сумнівів немає… Критика? То заздрість хамів…

Я ж талант непересічний – хоч пишу ще з помилками.

 

Згенерую і картинку,

За програмою Translate Ukraine у 2026-му перекладуть сотню книжок

Український інститут книги за підтримки vіністерства культури України відібрав 100 перекладацьких проєктів у межах програми Translate Ukraine 2026. Підтримані видання мають вийти у 33

Спойлер моєї нової книги

Моя нова книга про скарби тамплієрів в Україні, яку я планую почати писати в другій половині літа або на початку осені, буде базуватися не на містиці, окультизмі чи вигадках про таємні знання, які стали причиною того, що тамплієри

❤️ новинка вже на сайті❤️

(картинка клікабельна)

Як візуалізація від Gemini сформувала хобі та пристрасть Назара 

Попросила я його, значить, злбразити мені арт, де Назар чекає на Рі-рі піж під’їздом. Він має бути на машині, стояти біля неї. Ще

Перейти до блогу

Нові автори

Тетяна Зінченко

Я – Тетяна Зінченко, журналістка, фольклористка, за другою освітою – психолог. Маю збірку поезій “Твоя щаслива пора року”, готується до виходу роман у новелах.

Софія Заяць

Мій роман піднімає декілька тем: 1 Тема сексуальних домагань , через чоловіків і призму винуватий сам. 2 Ціна людського життя. 3 Тема технологій за якими люди не бачать людей. В мому фентезі є 4 основних легенди які формують його кістяк. 1 Мору (малі деталі є в Арці Істина ангела , один з найулюбленіших персонажів бо […]

Роксолана Жаркова

Роксолана Жаркова – українська письменниця, есеїстка, літературознавиця, кандидатка філологічних наук. Феміністка, дослідниця жіночого письма. Випускниця філологічного факультету Львівського національного університету ім. Івана Франка. Учасниця, фіналістка і переможниця багатьох всеукраїнських та міжнародних літературно-мистецьких конкурсів. Лауреатка кількох літературних премій. Авторка поетичних збірок «СлухаТИ – море: просто собі вір[ші]» (2015), «Руками-словами» (2017), «Всі мої птахи» (2019), книги новел і […]

Тоня Твіст

м. Київ Письменниця, перекладачка, авторка освітніх програм в «Lucky Academy». Пише для дітей та дорослих. Також пише детективи. Випускниця літературних шкіл, курсів та академії детектива. Публікується під псевдонімом в різних літературних журналах та збірниках. Лавреатка та фіналістка багатьох літературних конкурсів, серед яких: міжнародний літературний конкурсу до Дня Студента, (Канів, 2019); міжнародний літературний конкурс «Коли наблизитися…» […]

Юлія Демчина Кількість робіт: 1 Ольгерд Педруччо Кількість робіт: 3 Олег Іващишин

Авторський стиль Письменник, який створює фентезійні світи, сповнені живої історії, культури та емоційної правди. У його прозі поєднуються поетичність і точність, світло й тінь, сила і вразливість. Автор будує міф не з батальних сцен, а з поглядів, тиші й напруги між словами. Його персонажі — глибокі, неоднозначні, з власною етикою й болем. Особливе місце займають […]

Ольга Калуга Кількість робіт: 4 Микола Істин

Микола Істин  (1972 р.н.) –  поет, прозаїк, есеїст. Живе і працює в Івано-Франківську. Автор численних поетичних публікацій в інтернет-виданнях, і в друкованій літературній періодиці. Презентував ряд самвидавчих збірок, зокрема: «Літературне відкриття» (книгарня «Є», м. Івано-Франківськ, 2013 р.), «Поезія некстмодернізму» (Форум видавців, Львів, 2014 р.). Електронні версії книг розміщені в бібліотеках «Java», «Libruk», «Чтиво», та інших. Оприлюднював свою […]

Ірина Шклянка

Я Ірина Шклянка, поет – початківець. Очікую конструктивну критику та розуміння.

Галина Британ

Галина Британ (Вітів) народилася 12.11.1982 року в селі Стрілки Старо-Самбірського району Львівської області. В 1999 році закінчила Стрілківську серед-ню школу. В цьому ж році вступила в самбірський педагогічний коледж імені Івана Филипчака, закінчила коледж в 2003 році, отримавши спеціальність – вчитель молодших класів та іноземної мови. Навчалася в тернопільському педагогічному університеті імені В. Гнатюка. Працювала […]

Наталія Писаренко

За освітою я економіст- фінансист, за покликанням душі – поет і казкарка. Вірші почала писати зі школи та непереборна потреба висловити свої відчуття через поетичні образи виникла близько останніх сіми років, пишу двома мовами – російською і українською, які обидві є рідними для мене. Поезія для мене це неповторний світ краси, а краса природи і […]

Юта Радуга

Юта Радуга (Безхлібна Юлія Сергіївна) –  (народилася 14 квітня 1989 року на мальовничій Волині) — прозаїк, письменниця, копірайтер, перекладач, самовидець, букініст, ментор, меценат на різних інтернет ресурсах та майданчиках.   Має ІІ вищі освіти: Архітектурна- («Харківський Національний університет міського будівництва та господарства ім. архітектора Бекетова») м. Харків; Військова- («Військовий інститут телекомунікацій та інформатизації ім. «Героїв […]

Сергій Волошин Кількість робіт: 3 Анна Вітерець Кількість робіт: 6 Перейти до "Нові автори"