У США видали «Словник війни» Остапа Сливинського
Проєкт письменника Остапа Сливинського «Словник війни» видали англійською мовою в США. Про це автор повідомив на своїй фейсбук-сторінці.
Над перекладом на англійську працювали український поет і перекладач Тарас Малкович та американська дослідниця літератури Ґрейс Магоні.
«Серед голосів, представлених у A Ukrainian Dictionary of War, — ті, хто були змушені покинути свої домівки й вирушити в невідомість, волонтери, медики, солдати, громадські активісти та митці. Це дуже різні люди, об’єднані досвідом війни в їхньому житті», — йдеться в анотації.
Американське видання є двомовним, його надрукувало видавництво Lost Horse Press.
У видавництві зазначили, що частиною російського нападу на Україну є напад на її мову, але попри всі зусилля Росії знищити її, українська мова набула більшого визнання та поширення, і цей словник «ще більше розширює її можливості для зацікавлених читачів».
Обкладинку для книжки створила українська художниця Анастасія Аврамчук, яка також ілюструвала польське та японське видання. «Особлива тиха радість від того, що на обкладинці, як і в японському виданні — “квіткова” ілюстрація Анастасії Аврамчук. Але вона тут інша, з іншою історією. Так, це — фіалки з вірша Максима Кривцова, і в цьому виданні є йому присвята», — додав Сливинський.

«Словник війни» — проєкт Остапа Сливинського, в межах якого публікують розповіді українців про їхні досвіди війни. Співавтори «Словника» — Анна Процук, Євген Клімакін, Оксана Курило, Дмитро Ткачук, Богдана Романцова, Олександр Моцар, Станіслав Туріна, Лариса Денисенко, Вікторія Черняхівська, Катерина Єгорушкіна, Аріна Лепетюх, Віолетта Терлига та інші.
Як повідомлялося, «Словник війни» видали в Німеччині. Загалом він перекладений на понад 14 мов: є словацьке, польське, румунське, картвельське, корейське, японське видання.
Чільне зображення: Читомо
Оригінал статті на Suspilne: У США видали «Словник війни» Остапа Сливинського
Блог
Тіні майбутньогоНовий, 8-ий розділ від Азара Діґанн буде вже СЬОГОДНІ. Тому додавайте книгу до бібліотеки, щоб не пропустити новий розділ, а він буде ой, як скоро, бо Азар вважає, що сказав не достатньо
“В пошуках Світла та Тіні”
А
Викрадення.Дверцята відчинили з оглушливим тріском, ніби їх зламали голими руками сповненими люті.
У чорному прорізі постав він.
Високий. Широкоплечий. Плащ — важкий, чорний, наче витканий із самої ночі, колихався повільно,
Сестринська турбота чи допитливість? ☺️Усім затишного та спокійного вечора п’ятниці ⛅
У книзі “По сусідству з Грозою”⚡ вийшло оновлення, де з’явилися кілька нових персонажів: Антошка і Ніка ☺️
…тільки ми лишилися вдвох, у мою
Фіктивна дружина мільярдера — оновлено!Вітаю!
І тобі Емілі та Еріка — оновлення!
✨✨✨
Я просиділа, напевно, хвилин п’ять, як чую жалібне нявкання кота. І воно наближається. Не хочу вірити, що в цьому будинку живе кіт. Але раптом з-за меблів виходить великий
Тіні майбутньогоНовий, 8-ий розділ від Азара Діґанн буде вже СЬОГОДНІ. Тому додавайте книгу до бібліотеки, щоб не пропустити новий розділ, а він буде ой, як скоро, бо Азар вважає, що сказав не достатньо
“В пошуках Світла та Тіні”
А
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.