У США видали «Словник війни» Остапа Сливинського
Проєкт письменника Остапа Сливинського «Словник війни» видали англійською мовою в США. Про це автор повідомив на своїй фейсбук-сторінці.
Над перекладом на англійську працювали український поет і перекладач Тарас Малкович та американська дослідниця літератури Ґрейс Магоні.
«Серед голосів, представлених у A Ukrainian Dictionary of War, — ті, хто були змушені покинути свої домівки й вирушити в невідомість, волонтери, медики, солдати, громадські активісти та митці. Це дуже різні люди, об’єднані досвідом війни в їхньому житті», — йдеться в анотації.
Американське видання є двомовним, його надрукувало видавництво Lost Horse Press.
У видавництві зазначили, що частиною російського нападу на Україну є напад на її мову, але попри всі зусилля Росії знищити її, українська мова набула більшого визнання та поширення, і цей словник «ще більше розширює її можливості для зацікавлених читачів».
Обкладинку для книжки створила українська художниця Анастасія Аврамчук, яка також ілюструвала польське та японське видання. «Особлива тиха радість від того, що на обкладинці, як і в японському виданні — “квіткова” ілюстрація Анастасії Аврамчук. Але вона тут інша, з іншою історією. Так, це — фіалки з вірша Максима Кривцова, і в цьому виданні є йому присвята», — додав Сливинський.

«Словник війни» — проєкт Остапа Сливинського, в межах якого публікують розповіді українців про їхні досвіди війни. Співавтори «Словника» — Анна Процук, Євген Клімакін, Оксана Курило, Дмитро Ткачук, Богдана Романцова, Олександр Моцар, Станіслав Туріна, Лариса Денисенко, Вікторія Черняхівська, Катерина Єгорушкіна, Аріна Лепетюх, Віолетта Терлига та інші.
Як повідомлялося, «Словник війни» видали в Німеччині. Загалом він перекладений на понад 14 мов: є словацьке, польське, румунське, картвельське, корейське, японське видання.
Чільне зображення: Читомо
Оригінал статті на Suspilne: У США видали «Словник війни» Остапа Сливинського
Блог
Поділіться своїми враженнямиПоділіться враженнями від книги «Карпатська одіссея». Чи було б вам цікаво прочитати другу частину, де дівчата поїхали б досліджувати Закарпаття?
Адже Закарпаття має зовсім інший колорит порівняно з Гуцульщиною:
Сьогодні останні розділи ЗоряниДрузі!
Історія Зоряни та Вогнеяра підійшла до кінця, і сьогодні вночі вийдуть останні розділи. Дякую, що були з цими героями❤️
Ще кілька днів після завершення її можна буде прочитати безкоштовно ❤️
Також, хочу поділитися
Літературна премія Книга року BBC-2025 оголосила переможцівЛітературна премія «Книга року BBC-2025» оприлюднила переможців. Про це повідомили на фейсбук-сторінці українського відділу BBC.
Переможців обирали серед 15 книжок у трьох номінаціях: К
У лютому 2026 року книжка «Не народжені для війни» з’явиться в перекладі нідерландською мовою. Про це письменник Артем Чапай написав на своїй фейсбук-сторінці.
Видання вийде у нідерланд
Дев’ятого жовтня рівно о другій годині дня за київським часом секретар Нобелівського комітету оголосив нового лауреата: ним став угорець Ласло Краснагоркаї. Нещодавно на сайті Нобелівсь
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.