Книжка про український схід отримала відзнаку імені Петерсона за найкращий переклад
Книжка «Схід українського сонця. Історія Донеччини та Луганщини початку ХХІ століття» української письменниці, політологині та парамедикині «Госпітальєрів» Катерини Зарембо отримала відзнаку за найкращий переклад канадського Літературного фонду імені Петерсона-2025. Про це Читомо повідомила перекладачка Тетяна Савчинська.
На сайті фонду про переможця поки що не повідомили. Однак у коментарі для Читомо у команді, що працювала над перекладом книжки, підтвердили, що авторка та перекладачка отримали інформаційні листи з привітаннями від організаторів премії.
Англійською мовою книжка отримала назву Ukrainian Sunrise: Stories of the Donetsk and Luhansk Regions from the Early 2000s (Ukrainian Studies) — вона вийшла у листопаді 2024 року в імпринті американського видавництва Academic Studies Press Cherry Orchard Books. Переклад здійснила Тетяна Савчинська.

Читайте рецензію на книжку Ukrainian Sunrise: Stories of the Donetsk and Luhansk Regions from the Early 2000s Катерини Зарембо від Читомо.
Українською книжка вийшла у 2022 році у видавництві «Човен». Обкладинку до видання створила дизайнерка Оксана Васьків.

«Ця книжка – про українські спільноти Донеччини та Луганщини, які діяли від початку 2000-х і до російського вторгнення 2014 року й існування яких російсько-радянський міф про Донбас заперечував. Про культурні простори, студентські середовища, українське село, розмаїті релігії. Про тих, хто хотів жити не в міфологізованому минулому, а у вільній демократичній Україні. Ці спільноти були голосами нових, непострадянських Донеччини та Луганщини, вбудованих у всеукраїнський контекст; пробудженням приспаного (пригнобленого, винищеного, закатованого) українства. Мета книжки – зробити відомою бодай частину їхньої історії», — йдеться в анотації.
Нагороду за книжковий переклад Літературного фонду імені Петерсона надають що два роки, починаючи з 2021 року. Нагорода присуджується нещодавно опублікованим перекладам художніх та документальних літературних творів українською та з української. Заохочується подання насамперед книжок перекладених українською з англійської та французької, чи навпаки, з англійської чи французької на українську мов.
Літературний фонд імені Петерсона — фонд для українців світу, що приймає на фінансування прозові твори та переклади та зосереджується на фінансуванні робіт, які потенційно будуть цікаві широкій авдиторії. Премія відзначає книжки, які сприяють кращому розумінню України чи українського народу та тематика яких актуальна для світової української спільноти.
Складається з кількох програм — насамперед, головної Літературної премії, а також нагород за літературні переклади книжок і кількох цільових грантів для письменників та перекладачів. Заснований канадським меценатом українського походження Стенлі Петерсоном для надання міжнародних літературних премій і грантів. Фонд створений під егідою канадської благодійної Фундації «Будучність», яка підтримує освітні та гуманітарні ініціативи.
Винагорода складає 30 000 канадських доларів. Автор-переможець отримає приз у розмірі 25 000 канадських доларів, решту 5000 канадських доларів отримає видавець. Кожен із фіналістів короткого списку отримає по 5000 канадських доларів.
Як повідомлялось, у вересні 2025 року стало відомо, що український переклад книжки «Неспроможна держава» англійського письменника, політолога та науковця Януша Буґайського також став переможцем премії канадського Літературного фонду імені Петерсона-2025.
Нагадаємо, які видання нагородили відзнаками у 2023 році.
Оригінал статті на Suspilne: Книжка про український схід отримала відзнаку імені Петерсона за найкращий переклад
Блог
Тіні майбутньогоНовий, 8-ий розділ від Азара Діґанн буде вже СЬОГОДНІ. Тому додавайте книгу до бібліотеки, щоб не пропустити новий розділ, а він буде ой, як скоро, бо Азар вважає, що сказав не достатньо
“В пошуках Світла та Тіні”
А
Викрадення.Дверцята відчинили з оглушливим тріском, ніби їх зламали голими руками сповненими люті.
У чорному прорізі постав він.
Високий. Широкоплечий. Плащ — важкий, чорний, наче витканий із самої ночі, колихався повільно,
Сестринська турбота чи допитливість? ☺️Усім затишного та спокійного вечора п’ятниці ⛅
У книзі “По сусідству з Грозою”⚡ вийшло оновлення, де з’явилися кілька нових персонажів: Антошка і Ніка ☺️
…тільки ми лишилися вдвох, у мою
Фіктивна дружина мільярдера — оновлено!Вітаю!
І тобі Емілі та Еріка — оновлення!
✨✨✨
Я просиділа, напевно, хвилин п’ять, як чую жалібне нявкання кота. І воно наближається. Не хочу вірити, що в цьому будинку живе кіт. Але раптом з-за меблів виходить великий
Тіні майбутньогоНовий, 8-ий розділ від Азара Діґанн буде вже СЬОГОДНІ. Тому додавайте книгу до бібліотеки, щоб не пропустити новий розділ, а він буде ой, як скоро, бо Азар вважає, що сказав не достатньо
“В пошуках Світла та Тіні”
А
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.