Пішов з життя перекладач Зонтаґ, Токарчук і Фленегана Віктор Дмитрук
На сімдесят восьмому році пішов з життя перекладач і літературознавець Віктор Дмитрук.Про це на своїй фейсбук-сторінці повідомила катедра слов’янської філології імені професора Іларіона Свєнціцького Львівського національного університету імені Івана Франка, згодом про смерть перекладача написала його дружина Алла Татаренко у коментарі до одного з фейсбук-дописів.
Остап Сливинський також поділився спогадами про старшого колегу, з яким вони разом перекладали тексти з польської мови.
«Він для мене був перекладачем-титаном. Я не маю такої впертості, методичності, послідовності. Я не зміг би, наприклад, роками перекладати архискладний роман Потоцького “Рукопис, знайдений у Сараґосі” — текст із далекого 18 століття, містичний, незавершений, геніально-дивний, без виразної перспективи публікації — просто через внутрішню потребу і усвідомлення своєї місії. Вже за один цей переклад варто перед ним зняти капелюха. А скільки ще було всього. Віктор Дмитрук був перекладачем тієї, старішої марки, які — ніби криголам — пливуть до якогось віддаленого горизонту», — написав він.
Віктор Дмитрук — перекладач, американіст і полоніст. Викладач історії світової літератури й англійської філології у Львівському національному університеті ім. Івана Франка та Національному університеті «Львівська політехніка».
З польської мови перекладав Лешека Енгелькінга, Збігнєва Герберта, Адама Загаєвського, Вєславу Шимборську, Тадеуша Ружевича, Юзефа Гартвіга, Барбару Скаргу, Войцеха Балуса, Антонія Плютинського, Ольгу Токарчук, Богуслава Бакулу, Болеслава Лесмяна, Магдалену Туллі, Яцека Бохенського. У його перекладах вийшли книжки Вєслави Шимборської, Тадеуша Ружевича, Юзефа Гартвіга, Адама Загаєвського, Єжи Стемповського, Станіслава Пшибишевського та інших.
З англійської мови Віктор Дмитрук перекладав Фрідріха Августа фон Гайека, Барбару Скаргу, Ричарда Фленегана, Нейла Смелзера, Томаса Гілланда Еріксена, Френсиса Фукуяму, С’юзан Зонтаг, Іена Мак’юена, Ричарда Дж. Еванса та інших.
Лавреат нагороди польської Асоціації Авторів ZAiKS (2001) за переклад тому «Вибрані поезії» Збігнева Герберта.
Як повідомлялося, наприкінці 2023 року з життя пішов Олександр Мокровольський. У серпні не стало Костянтина Тищенка.
Чільне фото (Віктор Дмитрук й Алла Татаренко): Фотографії старого Львова
Оригінал статті на Suspilne: Пішов з життя перекладач Зонтаґ, Токарчук і Фленегана Віктор Дмитрук
Блог
✨️❤️спойлер від Котика/пробачити?❤️✨️Привітики☺️✨️
Мої любі, новий розділ Повернути Ліліт вийде вже о 19:00. Сьогодні Ліля нарешті дізнається правду. Це буде емоційно й… боляче.
Біль та гнів змішалися в мені, утворивши ядучу суміш. Остання надія розчинилася
Ваша думка дуже потрібна і важлива!❣️❤️❣️Події нарешті дісталися найгарячішої сцени…❣️❤️❣️
Але – не можна! Тому що книга заявлена на конкурс, а там цензура 18+…
Допоможіть мені визначитися: цей епізод — це вже 18+ чи мені все ж таки вдалося пройти поміж краплинками?
Кожна
50% знижкиВи бачили?! Ви це бачили?!
На мої книги діють сьогодні шалені знижки!
“Не йди” — це літня історія про Дена, який бабій. До нього в ліжко двічі не потрапляє ніхто, та Кіру, яка щоразу змінює місця, аби не звикати
Маркетинг на який ви заслуговуєте)Трохи про почуття гумору та заголовки на які ви заслужили)
Знижка на Катастрофу, бо чужі катастрофи завжди краще ніж власні, правда?
Знижка на Помсту, бо пробачати марна справа.
Знижка на Правду, бо брехню
Книжка нобелівського лавреата 2025 — вже у продажуУкраїнські читачі вперше можуть ознайомитися з твором цьогорічного нобелівського лавреата з літератури Ласло Красногорнаї — друком вийшов його роман «Меланхолія опору». Про це повідомил
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.