Пішов з життя перекладач Зонтаґ, Токарчук і Фленегана Віктор Дмитрук
На сімдесят восьмому році пішов з життя перекладач і літературознавець Віктор Дмитрук.Про це на своїй фейсбук-сторінці повідомила катедра слов’янської філології імені професора Іларіона Свєнціцького Львівського національного університету імені Івана Франка, згодом про смерть перекладача написала його дружина Алла Татаренко у коментарі до одного з фейсбук-дописів.
Остап Сливинський також поділився спогадами про старшого колегу, з яким вони разом перекладали тексти з польської мови.
«Він для мене був перекладачем-титаном. Я не маю такої впертості, методичності, послідовності. Я не зміг би, наприклад, роками перекладати архискладний роман Потоцького “Рукопис, знайдений у Сараґосі” — текст із далекого 18 століття, містичний, незавершений, геніально-дивний, без виразної перспективи публікації — просто через внутрішню потребу і усвідомлення своєї місії. Вже за один цей переклад варто перед ним зняти капелюха. А скільки ще було всього. Віктор Дмитрук був перекладачем тієї, старішої марки, які — ніби криголам — пливуть до якогось віддаленого горизонту», — написав він.
Віктор Дмитрук — перекладач, американіст і полоніст. Викладач історії світової літератури й англійської філології у Львівському національному університеті ім. Івана Франка та Національному університеті «Львівська політехніка».
З польської мови перекладав Лешека Енгелькінга, Збігнєва Герберта, Адама Загаєвського, Вєславу Шимборську, Тадеуша Ружевича, Юзефа Гартвіга, Барбару Скаргу, Войцеха Балуса, Антонія Плютинського, Ольгу Токарчук, Богуслава Бакулу, Болеслава Лесмяна, Магдалену Туллі, Яцека Бохенського. У його перекладах вийшли книжки Вєслави Шимборської, Тадеуша Ружевича, Юзефа Гартвіга, Адама Загаєвського, Єжи Стемповського, Станіслава Пшибишевського та інших.
З англійської мови Віктор Дмитрук перекладав Фрідріха Августа фон Гайека, Барбару Скаргу, Ричарда Фленегана, Нейла Смелзера, Томаса Гілланда Еріксена, Френсиса Фукуяму, С’юзан Зонтаг, Іена Мак’юена, Ричарда Дж. Еванса та інших.
Лавреат нагороди польської Асоціації Авторів ZAiKS (2001) за переклад тому «Вибрані поезії» Збігнева Герберта.
Як повідомлялося, наприкінці 2023 року з життя пішов Олександр Мокровольський. У серпні не стало Костянтина Тищенка.
Чільне фото (Віктор Дмитрук й Алла Татаренко): Фотографії старого Львова
Оригінал статті на Suspilne: Пішов з життя перекладач Зонтаґ, Токарчук і Фленегана Віктор Дмитрук
Блог
Якби мої персонажі написали на мене скаргуХай.
Перечитуючи свої твори, я задумалась, що було б якби герої моїх творів ожили і вирішили написати на мене колективну скаргу.
Колективна скарга.
Без підписів, бо деякі з них уже мертві.
А деякі — ще ні, але дуже
Спойлери ♥️ Останній раз?Всім привіт ✨
Ловіть спойлери до 19 розділу книги “Невисловлені слова”, який вийде сьогодні о 18:00.
Не буду писати багато слів, думаю, ви самі зрозумієте, що на нас чекає сьогодні. Буде… спекотно ♥️
—
❤️зізнанні у коханні “Коли магія відкриває серця❤️“— Давай більше не будемо приховувати почуття. Я кохаю тебе Лянь.
Лянь усміхнулася крізь сльози, її голос був ніжним:
— І я теж кохаю тебе. Ти тепер мій…мій полонений серця.
Вона поцілувала його, і вони обійнялися.
Про музу без гальм і фінал не зовсім за планомНовий рік уже настав, але святковий настрій ще триває — тож вітаю вас.
Нарешті цей момент майже настав: шостого числа будуть опубліковані всі розділи «Тіней ельфійського двору». І я, зрештою, відпущу цю історію.
Перша Суперзнижка цього року!❤️Привіт, мої любі! Як гадаєте, хто першим відкриє сезон знижок 2026 року? Ну, звісно, один з братів Куперів!))) Найхаризматичніший з цих трьох упертюхів зі своєю історією кохання «Не зарікайся»! Взагалі-то весь цикл «Щасливо
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.