Видавництво 21 зняло з продажу роман про танцівницю Донбасу, «ополченців» і переслідування євреїв в Україні
Видавництво 21 ухвалило рішення зняти з продажу роман «Танцівниця з Донбасу» чеського письменника Міхала Шефари через поширення в книжці російських наративів, антиукраїнських стереотипів та викривленого зображення українців. Про це видавництво повідомило у своєму інстаграмі.
Рішенняухвалили після хвилі критики від читачів, журналістів і книжкових блогерів. У видавництві визнали, що «надто пізно звернули увагу на деталі» та допустили до друку текст із пропагандистськими тезами, які дискредитують українське суспільство й армію.

«Танцівниця з Донбасу» розповідає історію 18-річної Тамари Ахметової, яка після зґвалтування російськими бойовиками тікає з окупованого Донецька до Чехії, де працює на заводі. У книжці українських військових змальовують як неспроможних, проросійські бойовики постають «повстанцями», а головна героїня шкодує, що не виїхала до Москви, адже, за словами автора, після Майдану Україна нібито почала занепадати. Також у романі є твердження про переслідування євреїв в Україні, а українців описують як людей, що живуть у злиднях, працюють на заводах і зловживають алкоголем.
«Видавництво 21» пояснило, що не отримувало негативних відгуків від перекладачів, бета-рідерів чи літературних агентів, тому книжка затвердили до друку. Після хвилі критики видавці визнали помилку та заявили: «Цього разу сумнівних моментів і переплетених із правдою російських наративів у книжці виявилось забагато – команда видавництва надто пізно звернула увагу на деталі. Ми перепрошуємо за ситуацію, яка склалася, й надалі будемо значно уважніше контролювати проєкти на кожному етапі роботи».
У видавництві наголосили, що вони однозначно підтримують Україну у війні проти Росії, а також закликали не погрожувати їхнім співробітникам через ситуацію з книжкою. «Доки з партнерами триватиме комунікація щодо подальших дій, ми знімаємо цю книжку з продажу», — підсумували у видавництві.
Роман «Танцівниця з Донбасу» запропонувала перекласти Олена Ващенко, доцентка кафедри східної й слов’янської філології Київського національного лінгвістичного університету. «Ця книжка потрапила мені на очі випадково. Я ще не знала всього сюжету, але вже виникло бажання перекласти роман – вистачило прочитати анотацію. Я знайшла Міхала на Facebook і запропонувала йому перекласти твір», – розповіла Ващенко.
Переклад був узгоджений із автором.
Першими на проблему звернули увагу читачі, журналісти та книжкові блогери. Авторка телеграм-каналу «Непозбувний книгочитун» Тетяна Гонченко опублікувала кілька скандальних уривків із книжки, які містять антиукраїнські тези. «Як хоч одна людина з українського видавництва могла подумати, що це треба перекласти й видати у нас – для мене величезна загадка», – написала вона. Чеський центр у Києві також видалив інформацію про книгу зі свого сайту після появи критичних відгуків.
«Видавництво 21» працює з 2004 року та спеціалізується на художній і нон-фікшн літературі сучасних українських та європейських авторів. Серед українських письменників, книги яких виходили у видавництві, – Юрій Андрухович, Оксана Забужко, Сергій Жадан, Тарас Прохасько, Юрко Іздрик. Серед іноземних авторів – Ришард Капусцінський, Інґеборґ Бахман, Богдан Задура та інші. Директор видавництва — Василь Дроняк.
Як повідомлялося, раніше український автор Олександр Фразе-Фразенко видав за кордоном книжку із назвою FAQ Ukraine.
Чільне фото: інстаграм-сторінка видавництва
Скриншоти: телеграм-канал «Непозбувний книгочитун»
Оригінал статті на Suspilne: Видавництво 21 зняло з продажу роман про танцівницю Донбасу, «ополченців» і переслідування євреїв в Україні
Блог
У Швеції школи повертаються від електронних до паперових підручниківУряд Швеції скорочує використання цифрових інструментів у школах і пропонує повернутися до паперових книжок, зошитів і ручок.
Швеція, яку вважають однією з найтехнологічніших країн Євр
Історик і амбасадор UNITED24 Тімоті Снайдер запустив збір у межах кампанії «Захист неба», спрямованої на посилення української протиповітряної оборони. Про це повідомили на сайті ініціа
У Польщі створили платформу для співпраці бізнесу й культуриУ Сенаті Польщі організація роботодавців Pracodawcy RP започаткувала Platformę Kultury («Культурна платформа») — експертну ініціативу для розвитку співпраці між бізнесом, культурними ін
Поговоримо про атмосферу книги?Привіт, любі ❤️
Давайте трохи поговоримо про атмосферу книг. Я обожнюю коли в книзі є детальні описи, бо саме вони створюють атмосферу історії. Але нещодавно побачила відео, де дівчина говорила про те, що ненавидить довгі
❣️«неправильне кохання» Жіноча солідарність❣️Дорогі мої! Сьогоднішня у сучасному любовному романі “Моя пристрасна іспанка” стала справжнім випробуванням для нашої «іспанської троянди». Те, через що пройшла Сільвія, не залишить байдужим нікого. Казка
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.