У Німеччині вийде друком збірка української воєнної поезії «Перекладати війну»

Навесні 2024 року в німецькому видавництві edition.fotoTAPETA вийде друком української воєнної поезії “DEN KRIEG ÜBERSETZEN” («Перекладати війну») за редакцією Клаудії Дате, Тані Родіонової та Асмуса Трауча. Про це Читомо повідомила Таня Родіонова.
До книжки увійшла поезія 16 авторів і авторок, зокрема: Вікторії Амеліної, Олени Степаненко, Катерини Калитко, Ірини Шувалової, Ії Ківи, Катерини Міхаліциної, Григорія Семенчука, Ірини Цілик, Люби Якимчук, Павла Коробчука, Елли Євтушенко, Юрія Бондарчука, Дарини Гладун, Лесика Панасюка, Тані Родіонової та Олега Каданова.
Книжка стала підсумком проєкту Translating the war. Poetry readings from Ukraine — серії благодійних поетичних онлайн-читань за участі сучасних українських авторів/ок та німецьких перекладачів/ок, що відбулися влітку 2022 року. Організаторами проєкту стала Translatorium у партнерстві з фестивалем translationale berlin.
Видання присвячене пам’яті Вікторії Амеліної.
«Коли ми починали проєкт у 2022 році, для нас безперечно було важливо мати голос, говорити про війну всіма можливими способами й на всіх можливих майданчиках. Сьогодні ж ми особливо усвідомлюємо, яким важливим є документування. Радіємо, що поетичні читання набули фізичної форми, втілившись у книжку, яка своєю чергою є нічим іншим як свідченням цих жорстоких часів. Вдячні всім, завдяки кому ця публікація можлива — а це насамперед Збройні сили України, німецькі перекладачі й перекладачки, і особисто Клаудія Дате й Асмус Трауч», — розповіла Таня Родіонова.
Деякі переклади з книжки вже були презентовані на фестивалі перекладу в Берліні восени 2022 року. У 2024 році книжку презентують під час програми Лейпцизького книжкового ярмарку на подіях 21 і 22 березня.
Переглянути відео з читаннями можна за посиланням.
Як повідомлялося, нещодавно у Німеччині вийшла друком книжка Тетяни Трофименко «Гострим пером: усе, що ви хотіли знати про сучасну українську літературу», а також книжку «Дисиденти» Вахтанґа Кіпіані.
Чільне фото: Translatorium
Оригінал статті на Suspilne: У Німеччині вийде друком збірка української воєнної поезії «Перекладати війну»
Блог
Три історії, які знімають одяг із уяви (♡-_-♡)✨Три різні жанри.
✨Три різні світи.
✨Кожна по своєму унікальна.
❤Але всетаки вони мають дещо спільне —
заборонену пристрасть та 18+❤
Книги на будь-який смак. Обирай свою палку історію та ділися
Оновлення ✨❤️✨Вітаю, дорогі друзі!✨❤️ ✨
Нещодавно я завершив свою збірку поезій циклу Жива Хроніка. Багато хто з Вас знайомий з нею й добре знають, що кожен вірш супроводжується ілюстрацією. Декотрі з них тепер ожили:
Їх багато
ПідписникиМій останній, мабуть, таки останній тут, твір набрав за добу аж 3 перегляди! ТРИ! Невже ви не можете відкрити оповідання на ті ж таки три-чотири сторінки? Якщо ні, то нафіга ви сидите у підписниках? Відписуйтесь, не вводьте мене
❗️фінал❗️новинка❗️розіграш відео у Тікток❗️Усім-усім читачам привіт!❤️
Сама не вірю що кажу це, і мені дуже сумно, але…
Сьогодні, о 00:00, вийде останній розділ та епілог Колишня короля , не пропустіть!☺️
•~•~•~•~•~•~•~•
“Я стояла на колінах. Холодна
Розкажу про себе: мені 32, належу до першого покоління українців, народжене в незалежній Україні. Писати почала з десяти років. Свідомо підлітком. Пережила як і більшість, дві революції, смерть батьків, співзалежні стосунки
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.