У Німеччині вийде друком збірка української воєнної поезії «Перекладати війну»
Навесні 2024 року в німецькому видавництві edition.fotoTAPETA вийде друком української воєнної поезії “DEN KRIEG ÜBERSETZEN” («Перекладати війну») за редакцією Клаудії Дате, Тані Родіонової та Асмуса Трауча. Про це Читомо повідомила Таня Родіонова.
До книжки увійшла поезія 16 авторів і авторок, зокрема: Вікторії Амеліної, Олени Степаненко, Катерини Калитко, Ірини Шувалової, Ії Ківи, Катерини Міхаліциної, Григорія Семенчука, Ірини Цілик, Люби Якимчук, Павла Коробчука, Елли Євтушенко, Юрія Бондарчука, Дарини Гладун, Лесика Панасюка, Тані Родіонової та Олега Каданова.
Книжка стала підсумком проєкту Translating the war. Poetry readings from Ukraine — серії благодійних поетичних онлайн-читань за участі сучасних українських авторів/ок та німецьких перекладачів/ок, що відбулися влітку 2022 року. Організаторами проєкту стала Translatorium у партнерстві з фестивалем translationale berlin.
![]()
Видання присвячене пам’яті Вікторії Амеліної.
«Коли ми починали проєкт у 2022 році, для нас безперечно було важливо мати голос, говорити про війну всіма можливими способами й на всіх можливих майданчиках. Сьогодні ж ми особливо усвідомлюємо, яким важливим є документування. Радіємо, що поетичні читання набули фізичної форми, втілившись у книжку, яка своєю чергою є нічим іншим як свідченням цих жорстоких часів. Вдячні всім, завдяки кому ця публікація можлива — а це насамперед Збройні сили України, німецькі перекладачі й перекладачки, і особисто Клаудія Дате й Асмус Трауч», — розповіла Таня Родіонова.
Деякі переклади з книжки вже були презентовані на фестивалі перекладу в Берліні восени 2022 року. У 2024 році книжку презентують під час програми Лейпцизького книжкового ярмарку на подіях 21 і 22 березня.
Переглянути відео з читаннями можна за посиланням.
Як повідомлялося, нещодавно у Німеччині вийшла друком книжка Тетяни Трофименко «Гострим пером: усе, що ви хотіли знати про сучасну українську літературу», а також книжку «Дисиденти» Вахтанґа Кіпіані.
Чільне фото: Translatorium
Оригінал статті на Suspilne: У Німеччині вийде друком збірка української воєнної поезії «Перекладати війну»
Блог
У Литві оголосили лавреатку премії Вітаутаса Кубілюса-2025 за літературознавствоЛитовська літературознавиця Юрате Чершкуте стала лаdреаткою премії Вітаутаса Кубілюса 2025 року — однієї з головних відзнак у галузі літературної критики в країні. Премію їй присудили з
Видавництво Ukraїner випустило книжку фоторепотера Євгена Малолєтки «Облога Маріуполя»Фотожурналіст Євген Малолєтка написав книжку «Облога Маріуполя» на основі матеріалу, який разом із колегами зібрав у місті під час перших двадцяти днів повномасштабного російського втор
Мовна омбудсменка: Близько 7% українців повернулись до російськоїУповноважена із захисту державної мови Олена Івановська заявила, що 6–7% українців, які після 2022 року перейшли на українську, повернулися до російської. Про це вона розповіла в інтерв
Василь Махно. Тиша над ТернополемПоруч серця маминого, поруч
рятувальники, пожежники – ліворуч
арматура, здиблений бетон.
Убієнних ряд у целофані.
Хтось застиг в непевному чеканні,
хтось тримає зимний телефон.
Так буття спілкується з
Вітаю, любі мої букнетівці!
Сьогодні:
-Ти була у Provin? – Запитує, радіючи як дитя.
-Ні. Ми… тільки в Парижі.
-Я теж не був. Отже наступна геолокалія – місто Provin.
Він жестом запрошуює до авто. Допомагає сісти спершу
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.