Литва, Франція та Британія: які нові переклади вийшли за кордоном?
У Литві вийде друком книжка «Потяг прибуває за розкладом» письменниці, редакторки та журналістки Марічки Паплаускайте, у Британії зʼявилась збірка оповідань «Мої жінки» письменниці, журналістки та волонтерки Юлії Ілюхи, а у Франції — «Життя на межі» філософа, есеїста та перекладача Володимира Єрмоленка та письменниці і літературознавиці Тетяни Огаркової.
«Потяг прибуває за розкладом. Історії людей і залізниці» вийшла у литовському бутиковому видавництві Lapas — це стало першим іноземним перекладом книжки. У Литві вона отримала назву Traukinys atvyksta laiku. Ukrainos žmonių ir geležinkelių istorijos (Потяг прибуває за розкладом. Історія людей та залізниці України).
«Видавництво має дуже схожий підхід до створення читацького продукту як і The Ukrainians Media, тож я рада цьому співтворенню ще більше», — написала Паплаускайте.
Переклад литовською мовою здійснив Вітас Декшніс. Книжка вийшла за підтримки Українського інституту книги.
«24 лютого 2022 року українські залізничні станції стали одночасно прикриттям і головною мішенню для ворога, а залізничники — захисниками держави, відповідальними за евакуацію населення країни. Пунктуальність рейсів перевершила графіки європейських країн: залізничники негайно ремонтували зруйновані страйками колії, відкривали нові залізничні колії, розповсюджували ліки та продукти харчування у вагонах. Залізничники допомогли евакуювати з України понад чотири мільйони людей, а також 115 тисяч собак, котів та інших домашніх тварин. Хроніка розкриває не лише талант письменниці, а й автентичну мову мешканців, чорний гумор часів війни та дух опору — історії українців твердо говорять: залізниці досі працюють за графіком», — йдеться в анотації до литовського видання.

В Україні книжка «Потяг прибуває за розкладом» вийшла у видавництві «Лабораторія» у 2024 році. Автором передмови став Автор британський актор, письменник і режисер Стівен Фрай. Дизайн обкладинки створив Вадим Блонський.
Книжка філософського репортажу «Життя на межі: Україна, культура та війна» вийшла у найбільшому незалежному видавництві Франції Gallimard. У перекладі вона отримала назву La vie à la lisière. Être ukrainien aujourd’hui (Життя на межі. Бути українцем сьогодні).
«Ми з юності читали книжки цього видавництва, в якому публікувалися і публікуються ключові фігури французької літератури та гуманітарних наук. Честь для нас бути серед них», — написав Єрмоленко на своїй фейсбук-сторінці.
Переклад з української мови здійснила Луїза Анрі. Світлину на обкладинці видання зробила українська фотокореспондентка та журналістка Юлія Кочетова.
«Війна змінює найбазовіші виміри людського існування: сприйняття часу й простору, уявлення про красу й любов, про дім і смерть. Вона також породжує нові поняття — як-от «післяжиття»: стан людини, яка вже все втратила. Чому ж період руйнування й крайньої індивідуальної та колективної вразливості водночас висвітлює силу довіри до ближнього й потребу в поезії? Спираючись на свої поїздки в спустошені зони бойових дій, почуті там історії, власні спостереження та зустрічі, автори творили цей пронизливий філософський свідчий текст. Це водночас вікно в реальність і ода літературі — спроба осмислити й передати уроки життя на межі, “у тому місці, де життя вперто бореться за себе і за кожен належний йому міліметр”», — анотація до французького видання.

В Україні книжка «Життя на межі: Україна, культура та війна» вийшла у 2025 році у видавництві «Дух і літера».
Збірка короткої прози «Мої жінки» вийшла у британському видавництві The Indigo Press. Англійською мовою книжку переклала Ганна Левів. Це вже чотирнадцятий переклад видання.
Обкладинку створив графічний дизайнер і арт-директор Люк Берд. Ілюстрація на обкладинці — з українського видання, створена Ольгою Ротаєнко.
«Це вражаючий і рідкісний роман, що складається з серії гострих новел про жінок, які зіткнулися з незліченними жорстокостями війни. Він передає голоси і руйнівні переживання тих, кого змусили замовкнути, тих, хто втратив близьких, тих, хто боровся і витримав, і тих, хто зламався. Завдяки оригінальному стилю та поетичній повторюваності безіменні героїні розповідають лаконічні та емоційно заряджені історії, що відтворюють життя під час війни в Україні з болісною інтенсивністю, яка водночас глибоко зворушує», — анотація до видання.

В Україні книжка-білінгва (українською та англійською мовами) «Мої жінки» вийшла у 2024 році у видавництві «Білка». Того ж року видання відзначили нагородою Книга року ВВС.
Як повідомлялося, раніше збірку Юлії Ілюхи видали в США, Франції та ще чотирьох країнах.
Чільне зображення: колаж Читомо
Оригінал статті на Suspilne: Литва, Франція та Британія: які нові переклади вийшли за кордоном?
Блог
Фінал. “Гра без переможця”Ось і закінчилась історія Келлі Калверт. Вона багато пережила. Так само як і її книга. І чомусь саме її історія була така довга в написанні. Ця книга припала на період змін в моєму житті, саме тому її довелось заморозити. Але
Герої моїх історій вітають вас з Днем закоханих!♥️День закоханих – чудове атмосферне свято, і гарний привід почитати історії кохання. Герої моїх книг сьогодні теж святкують і щиро вітають усіх читачів!
Дана і Максим із “У темряви сірі очі” відзначають цей день в стилі
Литва, Франція та Британія: які нові переклади вийшли за кордоном?У Литві вийде друком книжка «Потяг прибуває за розкладом» письменниці, редакторки та журналістки Марічки Паплаускайте, у Британії зʼявилась збірка оповідань «Мої жінки» письменниці, жур
Уривки віршів українських поеток розмістили на станціях метро у ПарижіНа станціях паризького метро зʼявилась добірка уривків з віршів українських поеток французькою мовою. Про це повідомили на сайті представництва Українського інституту у Франції.
Всього
Норвезький Нобелівський комітет вимагає звільнити іранську журналістку та письменницю, правозахисницю, лавреатку Нобелівської премії миру Наргес Мохаммаді через жорстоке поводження у вʼ
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.