Листування трьох. Яблонська-мандрівниця, зверхній Винниченко і його малослівна дружина

Листування трьох. Яблонська-мандрівниця, зверхній Винниченко і його малослівна дружина

Листування Софії Яблонської, Володимира Винниченка та Розалії Винниченко – Київ: Комора, 2026 – 224 с.

 

Літературне двадцяте століття продовжує розкривати свої архіви. У «Коморі» вийшла друком книжка «Листування Софії Яблонської, Володимира Винниченка та Розалії Винниченко», упорядкована і прокоментована Оксаною Щур.

Софія Яблонська вже не рік і не два належить до «магнетичних» культурних постатей для сьогоднішньої України. Постійно (часом і по кілька паралельно) з’являються виставки її фотографій та інших пов’язаних з нею об’єктів. Публікують її твори. Описують біографію. Володимир Винниченко залишається «класиком terrible», його супроводжують сплески зацікавлення та обурення. Останнім, ясна річ, сприяє кожен кидок суспільного маятника в правий бік. А Розалія Винниченко (Ліфшиць) була і є особою доволі загадковою, закритою від сьогоднішніх цікавих поглядів стіною приватності. Таке поєднання саме по собі робить книжку цікавою, ну, і, звичайно, вона вводить у широкий інформаційний обіг біографічні та побутові дані з життя важливих людей української культури минулого століття.

Навколо чого утворилось листування, оприлюднене цьогоріч? У 1928 році подружжя Винниченків познайомилося з юною, двадцятилітньою Яблонською, котра приїхала до Парижа і шукала себе у танцях та кіно, але й хотіла займатися літературою. Властиво, письмо і стало провідною темою їхнього листування. Софія потребувала вражень, порад, правок. Але між нею і Винниченком невдовзі також виникли еротичні стосунки. Книжка не висвітлює цієї історії детально, та читачі й читачки дізнаються, що роман відбувався у формі «любовного чотирикутника»: у Яблонської — стосунки з художником Крістіаном Кайяром, у Винниченка — дружина Розалія. І якщо Винниченко принаймні декларував, що для нього така ситуація не проблема (з Розалією вони жили у форматі «вільного кохання»), то, вочевидь, Яблонська сприйняла все болючіше.

 

Відлуння з’ясувань стосунків часом виринають у листах, здебільшого у форматі натяків, а упорядниця коментує їх за допомогою головно цитат зі знаменитих винниченківських щоденників.

 

Складається враження, що на початках письменник у листах ставився до своєї молодшої колеги зверхньо, іронічно і поблажливо. Але з часом дедалі нервовіше й ображеніше сприймав охолодження з її боку. Ця драма, прописана пунктиром і напівтонами, здатна викликати як іронію, так і смуток, але, на щастя, вона не мала руйнівного впливу ні на кого з учасників та учасниць.

 

І все ж головним мотивом листування залишалася література. Упорядниця Оксана Щур у передмові відзначає професійну чесність Володимира Винниченка, котрий не став захвалювати перші спроби симпатичної йому дівчини, а серйозно почав висвітлювати плюси й мінуси її текстів. Оксані тут заперечити нічого, але додам: часом зауваги і поради класика справляють кумедне патетичне, менторське враження. Ну, і тут теж, скажімо так, не без зверхності.

 

Що, звісно, загалом вельми характерно для ставлення Винниченка до оточення — принаймні, як воно постає, наприклад, зі щоденників. Свого часу мені доводилося брати участь у підготуванні до друку одного з томів цих надзвичайно цікавих записів — тож тепер, читаючи листи, я, звісно, згадував щоденникові записи, зокрема й згадки про Яблонську, котра часто там з’являлась і фігурувала під іменем Жад. Правда, як на мене, щоденник у середньому стилістично цікавіший. Хоча й деякі емоційніші листи з нинішньої книжки написано цілком собі жваво. А ще цікаве враження справляють нечисленні послання Розалії Винниченко. Я б сказав, що вони динамічніші, пружніші, темпераментніші від частини текстів власне письменника і письменниці. Характерно: при цьому Володимир Винниченко відзначає, що Розалія пише листи рідко. У безпосередньому спілкуванні вона, мовляв, балакуча, а от до епістолярного жанру ставиться стримано.

Тематика «Листування…», звісно, не обмежується питаннями літератури, романтичними натяками й докорами-уколами. Тут і нескінченні описи погодних умов, і деякі враження Яблонської від побачених у мандрах країв, і спільна любов усіх трьох до острівного життя, і побутові питання. А ще — різноманітні парадоксальні та кумедні моменти, які помітно пожвавлюють книжку.

 

Наприклад, мова листів Софії Яблонської. У перших листах вона справляє досить ефектне враження.

 

«Владимир Кирилович, я рада була Вашою карткою і сего дня я посунула свою працю о 10 ст. а 5 поправила.

 

Я завидую Вам — морю! Наколи б Ви бачили сайчас Париж — «розпечене» каміння — вулиці — сірі запорошені дерева — густий повний диму і бензинного ґазу воздух — та зів’ялі, бліді обличчя людей.

 

Люди роблять враження монотонно зупиняючихся машин.

 

Ви повинні бути раді Вашому совіжому сонцю — помимо що воно Вас трохи ожарило.

 

Це зрештою не шкідливо: змінити-відновити троха шкіру.

 

А чи Ваша дружина — була так само жадна сонця і так само неосторожна.

 

Я особисто зробилась відлюдком. Ограничила моє життя — на зарібкови на хліб і писанню».

 

 

Цікаво спостерігати, як надалі Яблонська активно працює над своїм письмом і (не в останню чергу завдяки порадам Винниченка) поступово наближає мову до літературних стандартів. Зрозуміло, що це було досягнення і свідчення працездатності та здібності авторки, але деякий колорит і несподівану експресивність вона таки втратила.

 

З рекомендаціями живого класика пов’язані й інші епізоди. Наприклад, він на початках відраджував Софію Яблонську від писання подорожніх нарисів та інших тревелогів — тобто саме від того жанру, який її прославив.

 

Або наступна елегантно підкреслена Оксаною Щур «секвенція». Винниченко в одному з листів пише: «Толстой по 30–40 разів переписував свої річі. Отже Соні Яблонській можна переписати хоч раз». Тим часом як у 1902 році самого Винниченка повчав Євген Чикаленко: «Не забувайте, що Гоголь переписував свої твори по 7 раз, Толстой ще більше».

 

І курйоз із моторошним присмаком. У 1935 році Софія Яблонська зібралася до Китаю. Обираючи маршрут до «країни рижу та опію», вона була вирішила зупинитися на шляху… через Радянський Союз. Очевидно, насамперед їй кортіло побувати в УСРР та побачити інші цікаві місця. І мандрівниця, можливо, не дуже уявляла ризик, на який наражалася як представниця українського еміграційного середовища, авторка не вельми прихильних до «совітів». Винниченко цей ризик сприймав значно серйозніше й написав доволі нервового листа, в якому активно переконував Яблонську відмовитися від свого наміру (не забувши помилуватися власною дбайливістю: «В тому, щоб Ви їхали через Україну, є мій особистий інтерес, бо я хотів Вас прохати, щоб Ви потім із Китаю написали мені про деякі річі, які мене дуже цікавлять. Але я відмовляюсь од цього і навпаки, прошу Вас не їхати через СРСР і не робити для мене цієї послуги, такої важної для мене».

 

Що ж, коли відмовляння Винниченка справляють враження природне і закономірне, то веселою несподіванкою для мене стало те, що Софію Яблонську відмовляв від цієї подорожі… навіть «конзулят» (консульство) СРСР у Львові! «В Конзуляті СССР 186 мені самі вони порадили їхати куди інде — себто іншою дорогою. Чи це відмова чи пересторога. Чекаю на відповідь з Москви. Вони знають що пишу до Діла та що я Українка. Відчити які даю тут, також інформують їх. Побачимо що буде». Транзит через Радянську Україну таки не відбувся. Яблонська оминула одну з небезпек у своєму житті. Хоча — як знати, коли б їй пощастило, можливо, ми б мали ще один цікавий погляд на СРСР 1930-х.

 

Окремо згадаю передмову упорядниці. Вона вводить читачів і читачок у загальний контекст подій, а ще знайомить з історією створення книжки та з попередніми роботами з цією темою.

 

Поміж іншим, Оксана Щур згадує, що свою передмову переписувала, відмовившись від наміру наповнити її згадками про нинішню російську навалу. На мою скромну думку, вибір зосередитися на житті, творчості та спадщині двох героїнь і одного героя минулого століття, а не на актуальній публіцистиці сьогодення, був правильним. Дивитись на явища в їхньому контексті, а не прив’язувати все до поточних потреб — ознака інтелектуальної дисципліни та, зрештою, як на нинішні умови, й інтелектуальної відваги. А це речі, зовсім не зайві у важкі часи.

 

«Листування Софії Яблонської, Володимира Винниченка та Розалії Винниченко» навряд чи назвеш стабільно іскристим і захопливим читанням. Але це пізнавальні, а подекуди й по-людськи пронизливі документи, що чимало розповідають нам про свою епоху, про тих, хто їх писали, та про їхню культуру.

Купити книжку про листування Яблонської і Винниченків

Оригінал статті на Suspilne: Листування трьох. Яблонська-мандрівниця, зверхній Винниченко і його малослівна дружина

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

Які культурні дієвиці серед лідерок «УП 100. Сила жінок»

Видання «Українська правда» відзначило сотні українок-лідерок премією «УП 100. Сила жінок». Перелік оприлюднили на сайті медіа.
Серед дієвиць культури до списку увійшли:

у категорії «П

УІК: Більшість громад у 2025 році не купували нових книжок для бібліотек

У 2025 році 53% територіальних громад не виділяли коштів на закупівлю книжок для публічних бібліотек. Про це йдеться у звіті Українського інституту книги про закупівлі книжок для місце

Поет Коробчук поскаржився на російську мову прикордонників Угорщини. Що з цього вийшло?

Українські дипломати порушили перед угорською стороною питання використання російської мови прикордонниками під час спілкування з українцями. Про це йдеться у відповіді Уповноваженої і

Листування трьох. Яблонська-мандрівниця, зверхній Винниченко і його малослівна дружина

Листування Софії Яблонської, Володимира Винниченка та Розалії Винниченко – Київ: Комора, 2026 – 224 с.
 
Літературне двадцяте століття продовжує розкривати свої архіви. У «Коморі» вийшл

Без проди

Привіт Вам. У мене тут прильоти через дорогу, втомилась. Тому прода вже буде завтра. Каюсь. А поки…

Запрошую Вас до веселого любовного фентезі “Совість для диявола”.

 

Цитата:

— Що ти там побачив…? — тихіше

Перейти до блогу

Нові автори

Марина Жойа

Перекладачка, поетка, публіцистка. Пише вірші та казки кількома мовами. Співпрацює з великими українськими видавництвами як перекладачка. Фіналістка міжнародних літературних, перекладацьких конкурсів, як-от: лонг-ліст конкурсу НСПУ «Нова доба» (2020), лауреатка конкурсу перекладів чилійської поезії видавництва «Макондо» (2019) за переклади нобелівської лауреатки Ґабріели Містраль, Ніканора Парри та пісні Віолетти Парра; фіналістка Міжнародного конкурсу «Корнійчуковська премія» (2018) тощо. […]

Ірина Шклянка

Я Ірина Шклянка, поет – початківець. Очікую конструктивну критику та розуміння.

Вікторія Давиденко

Вікторія Давиденко (Буренко Вікторія Олександрівна) народилася 23 вересня 1984 року на Луганщині (м.Привілля Лисичанського району) у родині шахтарів. Закінчила факультет української філології ЛНПУ імені Т.Шевченка за спеціальністю «Літературна творчість». Шість років пропрацювала кореспондентом районної газети у Станиці Луганській. Сьогодні – бібліотекар школи №29 у рідному місті. Перші поетичні спроби відкривала на засіданнях дитячого поетичного клубу […]

Олена Рєпіна

Олена Рєпіна (народилася 7.11.1976 в смт Глибока Чернівецької області) – автор збірки поезій «Всміхнися, жінко», лауреат районної та обласної міжнародної премій ім. Ольги Кобилянської, член Національної спілки журналістів України. За освітою філолог, спеціальність «Українська мова та література». Понад 10 років віддала роботі зі студентами. За час своєї праці на педагогічній ниві спільно зі студентами та […]

Галина Мирослава

Сторінка у Фейсбуку Галина Мирослава

LostDoggie Кількість робіт: 1 Катерина Литвиненко

Всім привіт. Нещодавно випустила свою першу збірку віршів “Каменный город”. Підтримка рідних та друзів змотивувала мене йти далі. Тепер дуже хочеться споглянути, як сприймуть мої вірші зовсім незнайомі мені люди.

Юлія Демчина Кількість робіт: 1 Жанна Хома

Жанна Василівна Хома – молода мама, вчителька, письменниця! Народилась Жанна Хома у місті Мукачеві 3 травня 1991 року. У 2008 році закінчила Мукачівську загальноосвітню школу І-ІІІ ступенів №20 ім. О.Духновича. В Ужгородському національному університеті здобула дві вищі освіти: філологічну та юридичну. Кілька років жила і працювала в США, куди потрапила за студентською програмою вивчення іноземної […]

Даніела Тороній

…дихаю творчістю і відчуваю смак книг

Галина Британ

Галина Британ (Вітів) народилася 12.11.1982 року в селі Стрілки Старо-Самбірського району Львівської області. В 1999 році закінчила Стрілківську серед-ню школу. В цьому ж році вступила в самбірський педагогічний коледж імені Івана Филипчака, закінчила коледж в 2003 році, отримавши спеціальність – вчитель молодших класів та іноземної мови. Навчалася в тернопільському педагогічному університеті імені В. Гнатюка. Працювала […]

Світлана Спасиба Кількість робіт: 1 AnRе Кількість робіт: 5 Юлія Верета Кількість робіт: 8 Андріана Муха Кількість робіт: 1 Перейти до "Нові автори"