Колись український самвидав здавався мені дивним…
Не знаю, наскільки ця тема підходить для цього блогу, можливо, хтось уже піднімав її до мене, але мені справді цікаво.
Коли я тільки починала читати активно, у хід ішла будь-яка романтична література, яка тригерила) Популярна і не дуже. Все, що вдавалося знайти в інтернеті.
Але переважна більшість з того, що я тоді проковтнула, була з російських самвидав-сайтів. У тому числі із Літнету. Та й перекладів закордонних творів українською тоді майже не було.
І от коли я почала переходити на український контент — спочатку як читачка, а тепер і як авторка, то було дивне відчуття)
Якось воно не лягало так легко. Я розумію, що це певна травмованість культурною окупацією нашого сусіда…
Але хотіла поцікавитись, чи вам знайоме це відчуття? Чи хтось із вас теж проходив через це?
Ми всі багато років споживали літературу, побудовану на інших культурних кодах.
І коли українські автори почали створювати своє, виявилося, що читати — це вже новий, майже фізичний досвід.
Мозок ніби треба перевчити сприймати знайомі імена та ситуації в контексті любовних романів. Дійсно шкода, що в мене ця проблемка існує.
Можливо є тут автори, які писали ще на Літнет, бо в мене була колись така спроба)
А як у вас було?
P.S.
Я маю на увазі скоріше саме популярну романтичну літературу, бо переклади українською почали зʼявлятися масово після початку повномаштабки, як і активно розвиватися український самвидав в цьому напрямку)
Оригінал статті на Букнет: Колись український самвидав здавався мені дивним…
Блог
Приєднуюсь до “Чорних первоцвітів”!❤✿Відчули перший подих «Чорних первоцвітів»? Неймовірно талановита Ольха Елдер створила щось особливе, і я щаслива нарешті стати частиною цієї темної збірки. Колеги вже розпалили вогонь своїми історіями, а я готова
Іронічне…Кожний день пишу я опус, ще й встигаю вести блог,
Геніально все у мене – арка, сетинг, діалог !!!
Жодних сумнівів немає… Критика? То заздрість хамів…
Я ж талант непересічний – хоч пишу ще з помилками.
Згенерую і картинку,
За програмою Translate Ukraine у 2026-му перекладуть сотню книжокУкраїнський інститут книги за підтримки vіністерства культури України відібрав 100 перекладацьких проєктів у межах програми Translate Ukraine 2026. Підтримані видання мають вийти у 33
Спойлер моєї нової книгиМоя нова книга про скарби тамплієрів в Україні, яку я планую почати писати в другій половині літа або на початку осені, буде базуватися не на містиці, окультизмі чи вигадках про таємні знання, які стали причиною того, що тамплієри
❤️ новинка вже на сайті❤️(картинка клікабельна)
Як візуалізація від Gemini сформувала хобі та пристрасть Назара
Попросила я його, значить, злбразити мені арт, де Назар чекає на Рі-рі піж під’їздом. Він має бути на машині, стояти біля неї. Ще
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.