За програмою Translate Ukraine у 2026-му перекладуть сотню книжок

За програмою Translate Ukraine у 2026-му перекладуть сотню книжок

 Український інститут книги за підтримки vіністерства культури України відібрав 100 перекладацьких проєктів у межах програми Translate Ukraine 2026. Підтримані видання мають вийти у 33 країнах світу. Про це повідомили на сайті УІК.

Цьогоріч на конкурс надійшло 179 заявок від видавців з усього світу — це на 18 більше, ніж торік. Після технічного відбору до оцінювання допустили 176 проєктів, поданих 119 видавцями з 44 країн. Остаточне рішення ухвалила Експертна рада, яка підтримала 100 заявок.

 

Найбільше перекладів запланували польською мовою — 9, англійською — 8, сербською — 7. По 6 видань вийдуть чеською та німецькою, по 5 — арабською, французькою та італійською. Загалом книжки українських авторів перекладуть 30 мовами. Серед них також словацька, іспанська, литовська, латвійська та македонська — по 4 видання, грецька, хорватська, болгарська й картвельська — по 3, шведська, азербайджанська, португальська та бенгальська — по 2. По одній книжці вийде фінською, румунською, івритом, японською, естонською, угорською, данською, албанською та боснійською.

 

Серед проєктів-переможців є видання не лише для європейських ринків. У Лівані вийдуть «Тіні забутих предків» Михайла Коцюбинського та «Гайдамаки» Тараса Шевченка. В Єгипті арабською надрукують дитячу книжку Наталі Місюк «Це я така у баби Усті». У Бразилії португальською вийдуть «Погляд Медузи» Любка Дереша та «Гемінґвей нічого не знає» Артура Дроня, а в Індії мовою бенгалі опублікують переклади українських поетів-класиків.

 

Найчастіше іноземні видавці обирали книжку Артура Дроня «Гемінґвей нічого не знає» — її мають видати шведською, польською, литовською, англійською, словацькою, картвельською, французькою та португальською. Роман Ілларіона Павлюка «Я бачу, вас цікавить пітьма» вийде фінською, чеською, польською, румунською та азербайджанською, а «Амадоку» Софії Андрухович — французькою, іспанською, литовською та азербайджанською.

 

В УІК також нагадали, що програма Translate Ukraine покликана підтримувати перекладачів і видавців та підвищувати видимість української літератури у світі.

 

Детальний перелік переможців і каталог книжок, що вже вийшли за програмою, опублікували на сайті інституту.

 

Як відомо, у 2026 році з державного бюджету Українському інституту книги виділили додаткові 6,3 млн грн на підтримку видавничої справи та просування української літератури за кордоном.

.

 

Чільне зображення: Читомо

Оригінал статті на Suspilne: За програмою Translate Ukraine у 2026-му перекладуть сотню книжок

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

Приєднуюсь до “Чорних первоцвітів”!❤⁠✿

Відчули перший подих «Чорних первоцвітів»? Неймовірно талановита Ольха Елдер створила щось особливе, і я щаслива нарешті стати частиною цієї темної збірки. Колеги вже розпалили вогонь своїми історіями, а я готова

Іронічне…

Кожний день пишу я опус, ще й встигаю вести блог,

Геніально все у мене – арка, сетинг, діалог !!!

Жодних сумнівів немає… Критика? То заздрість хамів…

Я ж талант непересічний – хоч пишу ще з помилками.

 

Згенерую і картинку,

За програмою Translate Ukraine у 2026-му перекладуть сотню книжок

Український інститут книги за підтримки vіністерства культури України відібрав 100 перекладацьких проєктів у межах програми Translate Ukraine 2026. Підтримані видання мають вийти у 33

Спойлер моєї нової книги

Моя нова книга про скарби тамплієрів в Україні, яку я планую почати писати в другій половині літа або на початку осені, буде базуватися не на містиці, окультизмі чи вигадках про таємні знання, які стали причиною того, що тамплієри

❤️ новинка вже на сайті❤️

(картинка клікабельна)

Як візуалізація від Gemini сформувала хобі та пристрасть Назара 

Попросила я його, значить, злбразити мені арт, де Назар чекає на Рі-рі піж під’їздом. Він має бути на машині, стояти біля неї. Ще

Перейти до блогу

Нові автори

Марія Тяжкун

Мене звати Тяжкун Марія. Прагну почути думку сучасних письменників.

LostDoggie Кількість робіт: 1 Ірина Шклянка

Я Ірина Шклянка, поет – початківець. Очікую конструктивну критику та розуміння.

Марина Жойа

Перекладачка, поетка, публіцистка. Пише вірші та казки кількома мовами. Співпрацює з великими українськими видавництвами як перекладачка. Фіналістка міжнародних літературних, перекладацьких конкурсів, як-от: лонг-ліст конкурсу НСПУ «Нова доба» (2020), лауреатка конкурсу перекладів чилійської поезії видавництва «Макондо» (2019) за переклади нобелівської лауреатки Ґабріели Містраль, Ніканора Парри та пісні Віолетти Парра; фіналістка Міжнародного конкурсу «Корнійчуковська премія» (2018) тощо. […]

Ірина Марцинюк Кількість робіт: 3 Ірина Небеленчук

Ірина Олександрівна Небеленчук – кандидат педагогічних наук, викладач комунального закладу «Кіровоградський обласний інститут післядипломної педагогічної освіти імені Василя Сухомлинського», письменниця, перекладач, громадський діяч. Ірина Небеленчук народилася в селищі Новгородці Кіровоградської області. Закінчила філологічний факультет Кіровоградського державного педагогічного університету ім. О. С. Пушкіна. У 2011 році захистила дисертацію «Діалогові технології навчання учнів 5-9 класів» на здобуття наукового ступеня кандидата педагогічних наук зі спеціальності 13.00.02 (теорія […]

Сергій Волошин Кількість робіт: 3 Володимир Присяжнюк

Володимир Присяжнюк (1966 р. н., м. Івано-Франківськ) — поет, пісняр, прозаїк. Автор книги поетичних пародій "Тобі сюди, Алісо!" (2016) та збірок лірики “Усередмісті моєї пам’яті“ (2017), “Експресії“ (2019), публікувався в багатьох літературних альманахах та колективних збірниках, зокрема, в літературних журналах “Дніпро “, “ДЗВІН“, “Німчич“, “Форум”, у періодичній пресі, зокрема, в газетах “ Літаратура і мастацтво“(Республіка […]

Каріна Чернишова Кількість робіт: 10 Панас Христя Кількість робіт: 2 Тетяна Гудима Кількість робіт: 1 Жанна Хома

Жанна Василівна Хома – молода мама, вчителька, письменниця! Народилась Жанна Хома у місті Мукачеві 3 травня 1991 року. У 2008 році закінчила Мукачівську загальноосвітню школу І-ІІІ ступенів №20 ім. О.Духновича. В Ужгородському національному університеті здобула дві вищі освіти: філологічну та юридичну. Кілька років жила і працювала в США, куди потрапила за студентською програмою вивчення іноземної […]

Steev Kurts Кількість робіт: 2 Даніела Тороній

…дихаю творчістю і відчуваю смак книг

Анна Фадєєва

https://www.facebook.com/fadeevanna

Перейти до "Нові автори"