За програмою Translate Ukraine у 2026-му перекладуть сотню книжок
Український інститут книги за підтримки vіністерства культури України відібрав 100 перекладацьких проєктів у межах програми Translate Ukraine 2026. Підтримані видання мають вийти у 33 країнах світу. Про це повідомили на сайті УІК.
Цьогоріч на конкурс надійшло 179 заявок від видавців з усього світу — це на 18 більше, ніж торік. Після технічного відбору до оцінювання допустили 176 проєктів, поданих 119 видавцями з 44 країн. Остаточне рішення ухвалила Експертна рада, яка підтримала 100 заявок.
Найбільше перекладів запланували польською мовою — 9, англійською — 8, сербською — 7. По 6 видань вийдуть чеською та німецькою, по 5 — арабською, французькою та італійською. Загалом книжки українських авторів перекладуть 30 мовами. Серед них також словацька, іспанська, литовська, латвійська та македонська — по 4 видання, грецька, хорватська, болгарська й картвельська — по 3, шведська, азербайджанська, португальська та бенгальська — по 2. По одній книжці вийде фінською, румунською, івритом, японською, естонською, угорською, данською, албанською та боснійською.
Серед проєктів-переможців є видання не лише для європейських ринків. У Лівані вийдуть «Тіні забутих предків» Михайла Коцюбинського та «Гайдамаки» Тараса Шевченка. В Єгипті арабською надрукують дитячу книжку Наталі Місюк «Це я така у баби Усті». У Бразилії португальською вийдуть «Погляд Медузи» Любка Дереша та «Гемінґвей нічого не знає» Артура Дроня, а в Індії мовою бенгалі опублікують переклади українських поетів-класиків.
Найчастіше іноземні видавці обирали книжку Артура Дроня «Гемінґвей нічого не знає» — її мають видати шведською, польською, литовською, англійською, словацькою, картвельською, французькою та португальською. Роман Ілларіона Павлюка «Я бачу, вас цікавить пітьма» вийде фінською, чеською, польською, румунською та азербайджанською, а «Амадоку» Софії Андрухович — французькою, іспанською, литовською та азербайджанською.
В УІК також нагадали, що програма Translate Ukraine покликана підтримувати перекладачів і видавців та підвищувати видимість української літератури у світі.
Детальний перелік переможців і каталог книжок, що вже вийшли за програмою, опублікували на сайті інституту.
Як відомо, у 2026 році з державного бюджету Українському інституту книги виділили додаткові 6,3 млн грн на підтримку видавничої справи та просування української літератури за кордоном.
.
Чільне зображення: Читомо
Оригінал статті на Suspilne: За програмою Translate Ukraine у 2026-му перекладуть сотню книжок
Блог
Приєднуюсь до “Чорних первоцвітів”!❤✿Відчули перший подих «Чорних первоцвітів»? Неймовірно талановита Ольха Елдер створила щось особливе, і я щаслива нарешті стати частиною цієї темної збірки. Колеги вже розпалили вогонь своїми історіями, а я готова
Іронічне…Кожний день пишу я опус, ще й встигаю вести блог,
Геніально все у мене – арка, сетинг, діалог !!!
Жодних сумнівів немає… Критика? То заздрість хамів…
Я ж талант непересічний – хоч пишу ще з помилками.
Згенерую і картинку,
За програмою Translate Ukraine у 2026-му перекладуть сотню книжокУкраїнський інститут книги за підтримки vіністерства культури України відібрав 100 перекладацьких проєктів у межах програми Translate Ukraine 2026. Підтримані видання мають вийти у 33
Спойлер моєї нової книгиМоя нова книга про скарби тамплієрів в Україні, яку я планую почати писати в другій половині літа або на початку осені, буде базуватися не на містиці, окультизмі чи вигадках про таємні знання, які стали причиною того, що тамплієри
❤️ новинка вже на сайті❤️(картинка клікабельна)
Як візуалізація від Gemini сформувала хобі та пристрасть Назара
Попросила я його, значить, злбразити мені арт, де Назар чекає на Рі-рі піж під’їздом. Він має бути на машині, стояти біля неї. Ще
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.