Для перекладацької спільноти створили нові зразки стандартних договорів

Для перекладацької спільноти створили нові зразки стандартних договорів

Ініціативна група Translators In Action (TIA) спільно з Українським національним офісом інтелектуальної власності та інновацій підготувала для українського книжкового перекладацтва оновлену редакцію зразків договорів з видавництвами. Про це Читомо повідомили у TIA.

Документи розробили на основі матеріалів, підготованих TIA у співпраці з Науково-дослідним інститутом інтелектуальної власності НАПрН України, з урахуванням змін, що відбулися у законодавстві з 2019 року.

 

Начальник відділу розвитку креативних секторів економіки ІР офісу Дмитро Дорошенко підкреслює, що нині для людей творчих професій критично важливо розуміти свої авторські права. В ІР офісі кажуть, що поставили собі за мету зробити питання інтелектуальної власності зрозумілими й доступними для представників різних креативних індустрій, зокрема й перекладачів.

 

У межах цього проєкту ІР офіс разом із Translators In Action та НДІ інтелектуальної власності оновили й адаптували типові договори — відповідно до чинного законодавства та нових реалій, включно з вимогами щодо використання ШІ та територіальних обмежень для ліцензій. «Вже давно настав той момент, коли креатор в будь-якій творчій сфері не може собі дозволити таку розкіш, як незнання своїх прав як автора», — наголосив Дмитро Дорошенко.

 

«У царині перекладацької роботи нам пощастило знайти таких партнерів як Translators In Action, які опікуються правами перекладачів вже давно. Саме тому договори, розроблені спільно Translators In Action, нашим ІР офісом і НДІ інтелектуальної власності, містять положення про використання ШІ або заборону такого використання, вимоги про обмеження території ліцензування — як-то виключення можливості використання твору на території держав-агресорів», — додав він.

 

Він також підкреслив, що розвиток креативних індустрій має стати важливою частиною ВВП України, а для цього кожен сектор ринку має працювати прозоро й збалансовано, забезпечуючи інтереси всіх учасників: авторів, замовників і дистрибуторів.

 

 

Опитування, яке ініціативна група Translators In Action проводила влітку 2025 року, свідчить, що в секторі й досі існує практика роботи над книжковими проєктами без підписання з видавництвом угоди (1.5 %), а майнові права на використання здійсненого перекладу найчастіше (50.1 %) передаються за договором відчуження назавжди.

 

З урахуванням контексту в межах ініціативи напрацювали 2 види змішаних договорів:

  • один з них передбачає повну передачу (відчуження) видавництву всіх майнових прав на переклад твору;
  • за другим зразком договору видавництву надається виключна ліцензія, дозвіл на використання перекладу у визначений спосіб, на певній території, протягом обмеженого строку. 

 

«Ми дедалі більше чуємо від колег, що практики взаємодії між видавництвами й перекладацтвом дещо хаотичні: хтось намагається дотримуватися вимог закону про авторське право, хтось його вперто ігнорує, відмовляючись узгоджувати редакторську правку, зазначати авторство перекладу чи бодай розмовляти про справедливі тарифи. Ця ситуація не врегулюється сама собою, якщо ми не навчимося краще відстоювати свої інтереси як професійна група», зазначає Неля Ваховська, перекладачка, членкиня ініціативної групи Translators In Action.

 

На початку листопада 2025 року також провели інформаційну сесію «Оновлені зразки договорів з видавництвами: на що зважати», під час якої було окреслено засадничі поняття авторського права, договірних відносин та було детально відкоментовано усі пункти договорів з видавництвами.

 



 

«Довгі документи договорів часто лякають, видаються заскладними і незрозумілими, й наша мета — допомогти українському перекладацтву в них зорієнтуватися. Документи містять низку коментарів і посилань, аби перекладачі і перекладачки знали, що може підлягати обговоренню, які пункти угод можна було би додати, змінити, на що варто звертати окрему увагу. Таким чином ми хочемо підвищити юридичну поінформованість і, відповідно, захищеність у секторі», — зауважує Поліна Городиська, членкиня ініціативної групи Translators In Action.

 

Оновлені зразки договорів містять коментарі, пояснення та можуть слугувати прикладом для створення власних документів. Ознайомитися з ними можна тут.

 

Як повідомлялося, у 2024 році для дизайнерів і ілюстраторів започаткували проєкт «Узгода» зі зразками стандартних договорів.

 

Детальніше про актуальні виклики українських перекладачів — у серії матеріалів Translators in action.

 

 

Чільне зображення: Shutterstock

Оригінал статті на Suspilne: Для перекладацької спільноти створили нові зразки стандартних договорів

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

Тіні майбутнього

Новий, 8-ий розділ від Азара Діґанн буде вже СЬОГОДНІ. Тому додавайте книгу до бібліотеки, щоб не пропустити новий розділ, а він буде ой, як скоро, бо Азар вважає, що сказав не достатньо

“В пошуках Світла та Тіні”

А

Викрадення.

Дверцята відчинили  з оглушливим тріском, ніби їх зламали голими руками сповненими люті.

У чорному прорізі постав він.

Високий. Широкоплечий. Плащ — важкий, чорний, наче витканий із самої ночі, колихався повільно,

Сестринська турбота чи допитливість? ☺️

Усім затишного та спокійного вечора п’ятниці ⛅

У книзі “По сусідству з Грозою”⚡ вийшло оновлення, де з’явилися кілька нових персонажів: Антошка і Ніка ☺️ 

   …тільки ми лишилися вдвох, у мою

Фіктивна дружина мільярдера — оновлено!

Вітаю!

І тобі Емілі та Еріка — оновлення!

✨✨✨

Я просиділа, напевно, хвилин п’ять, як чую жалібне нявкання кота. І воно наближається. Не хочу вірити, що в цьому будинку живе кіт. Але раптом з-за меблів виходить великий

Тіні майбутнього

Новий, 8-ий розділ від Азара Діґанн буде вже СЬОГОДНІ. Тому додавайте книгу до бібліотеки, щоб не пропустити новий розділ, а він буде ой, як скоро, бо Азар вважає, що сказав не достатньо

“В пошуках Світла та Тіні”

А

Перейти до блогу

Нові автори

Хелен Соул

Псевдонім Хелен Соул. Мешкає у місті Кропивницький. Пише твори для дорослих та підлітків. Переможниця у конкурсі оповідань соціального спрямування на електронному порталі Букнет від компанії Avitarart з твором “Зірка з неба”. Переможниця конкурсу в номінації романи від видавництва Кондор. Дебютний роман “Викрадач мого повітря” вийде друком у 2021 році. Посилання на сторінку фейсбук: writerHelenSoul

Андріана Муха Кількість робіт: 1 Еліна Свенцицька

Поет, письменник, літературознавець. Закінчила філологічний факультет Донецького національного університету. Жила до останнього часу в Донецьку, з серпня 2014 р. – в Києві. Пише прозу російською мовою, вірші – українською. Автор 8 книжок: «З життя людей» (проза й вірші), «Пустельні риби» (вірші), «Вибачте мене» (проза), «Білий лікар» (вірші), «Проза життя» (проза), «Триада раю. Проза життя» (проза), […]

Сергій Ущапівський

Посилання на мій авторський сайт: poeziya-dushi.com Посилання на авторську сторінку в Фейсбук: Ushchapivskyi.Serhii Посилання на сторінку в Інстаграм: ushchapivskyi.serhii

Анна Щербак

Щербак Анна Олександрівна – письменниця, організаторка літературних заходів. Народилася 15.06.1993 у м. Харкові. Закінчила хімічний факультет Харківського Національного університету імені В. Н. Каразіна. Спробувала себе на посадах: співробітника університету, журналіста (кореспондент), старшого викладача дисципліни «Педагогіка», помічника керівника приватного підприємства. Має наукові публікації з педагогіки. Член Національної спілки журналістів України (з 2015р.). Нині працює за фахом […]

Марґо Ґейко

Любов Володимирівна Лисенко – PhD, кандидат культурології, доцент кафедри мов Національної музичної академії України імені П. І. Чайковського, перекладач і викладач німецької та англійської мов, лінгвокультуролог. Член Національної спілки письменників України, Всеукраїнської творчої спілки «Конгрес літераторів України» та Міжнародного благодійного культурно-наукового родинного фонду ім. Миколи Лисенка. Автор численних наукових праць і навчальних програм. Переможець і член журі багатьох […]

Даніела Тороній

…дихаю творчістю і відчуваю смак книг

Обиденна Марія

Обиденна Марія – письменниця, авторка науково-популярних праць, перекладачка. Народилась у місті Чернігові. Закінчила Чернігівський національний педагогічний університет ім. Т.Г. Шевченко за фахом історія, англійська мова та література. У Київському Міжнародному Університеті отримала ступінь магістра за спеціальністю англійська філологія. Мешкає у місті Києві. 15 років працює перекладачкою, авторкою науково-популярних та публіцистичних статей. Пише прозові твори і […]

Наталія Гумен-Біланич

Наталія Гумен народилася 3 лютого 1983 року в м. Ужгороді. У 1999 р. закінчила загальноосвітню школу І-ІІІ ст. № 1 ім. Т.Г. Шевченка і вступила на філологічний факультет (відділення української мови і літератури) УжНУ, який закінчила у червні 2004 р., одержавши диплом магістра. Нині аспірантка кафедри української мови. Творче надбання дитинства та дзвінкої юності вилилося […]

Олександр Забродський

Мої ресурси: Instagram Telegram Patreon Twitter Youtube Facebook

Віра Балацька-Гузієнко

Балацька (Гузієнко) Віра з Гостомеля, Київської області. Закінчила «Літературну творчість» Інституту філології при КНУ імені Тараса Шевченка. Пише оповідання (і вже має першу збірочку оповідань для діток “Пашка і Сашка, або Шкідники на засланні”), а також вірші. Майже щоденно викладає свої нові поезії на авторській сторінці у Фейсбуці: Мої вірші для всіх. Балацька-Гузієнко Віра В […]

Жанна Хома

Жанна Василівна Хома – молода мама, вчителька, письменниця! Народилась Жанна Хома у місті Мукачеві 3 травня 1991 року. У 2008 році закінчила Мукачівську загальноосвітню школу І-ІІІ ступенів №20 ім. О.Духновича. В Ужгородському національному університеті здобула дві вищі освіти: філологічну та юридичну. Кілька років жила і працювала в США, куди потрапила за студентською програмою вивчення іноземної […]

Світлана Спасиба Кількість робіт: 1 Ольгерд Педруччо Кількість робіт: 3 Микола Істин

Микола Істин  (1972 р.н.) –  поет, прозаїк, есеїст. Живе і працює в Івано-Франківську. Автор численних поетичних публікацій в інтернет-виданнях, і в друкованій літературній періодиці. Презентував ряд самвидавчих збірок, зокрема: «Літературне відкриття» (книгарня «Є», м. Івано-Франківськ, 2013 р.), «Поезія некстмодернізму» (Форум видавців, Львів, 2014 р.). Електронні версії книг розміщені в бібліотеках «Java», «Libruk», «Чтиво», та інших. Оприлюднював свою […]

Перейти до "Нові автори"