Для перекладацької спільноти створили нові зразки стандартних договорів

Для перекладацької спільноти створили нові зразки стандартних договорів

Ініціативна група Translators In Action (TIA) спільно з Українським національним офісом інтелектуальної власності та інновацій підготувала для українського книжкового перекладацтва оновлену редакцію зразків договорів з видавництвами. Про це Читомо повідомили у TIA.

Документи розробили на основі матеріалів, підготованих TIA у співпраці з Науково-дослідним інститутом інтелектуальної власності НАПрН України, з урахуванням змін, що відбулися у законодавстві з 2019 року.

 

Начальник відділу розвитку креативних секторів економіки ІР офісу Дмитро Дорошенко підкреслює, що нині для людей творчих професій критично важливо розуміти свої авторські права. В ІР офісі кажуть, що поставили собі за мету зробити питання інтелектуальної власності зрозумілими й доступними для представників різних креативних індустрій, зокрема й перекладачів.

 

У межах цього проєкту ІР офіс разом із Translators In Action та НДІ інтелектуальної власності оновили й адаптували типові договори — відповідно до чинного законодавства та нових реалій, включно з вимогами щодо використання ШІ та територіальних обмежень для ліцензій. «Вже давно настав той момент, коли креатор в будь-якій творчій сфері не може собі дозволити таку розкіш, як незнання своїх прав як автора», — наголосив Дмитро Дорошенко.

 

«У царині перекладацької роботи нам пощастило знайти таких партнерів як Translators In Action, які опікуються правами перекладачів вже давно. Саме тому договори, розроблені спільно Translators In Action, нашим ІР офісом і НДІ інтелектуальної власності, містять положення про використання ШІ або заборону такого використання, вимоги про обмеження території ліцензування — як-то виключення можливості використання твору на території держав-агресорів», — додав він.

 

Він також підкреслив, що розвиток креативних індустрій має стати важливою частиною ВВП України, а для цього кожен сектор ринку має працювати прозоро й збалансовано, забезпечуючи інтереси всіх учасників: авторів, замовників і дистрибуторів.

 

 

Опитування, яке ініціативна група Translators In Action проводила влітку 2025 року, свідчить, що в секторі й досі існує практика роботи над книжковими проєктами без підписання з видавництвом угоди (1.5 %), а майнові права на використання здійсненого перекладу найчастіше (50.1 %) передаються за договором відчуження назавжди.

 

З урахуванням контексту в межах ініціативи напрацювали 2 види змішаних договорів:

  • один з них передбачає повну передачу (відчуження) видавництву всіх майнових прав на переклад твору;
  • за другим зразком договору видавництву надається виключна ліцензія, дозвіл на використання перекладу у визначений спосіб, на певній території, протягом обмеженого строку. 

 

«Ми дедалі більше чуємо від колег, що практики взаємодії між видавництвами й перекладацтвом дещо хаотичні: хтось намагається дотримуватися вимог закону про авторське право, хтось його вперто ігнорує, відмовляючись узгоджувати редакторську правку, зазначати авторство перекладу чи бодай розмовляти про справедливі тарифи. Ця ситуація не врегулюється сама собою, якщо ми не навчимося краще відстоювати свої інтереси як професійна група», зазначає Неля Ваховська, перекладачка, членкиня ініціативної групи Translators In Action.

 

На початку листопада 2025 року також провели інформаційну сесію «Оновлені зразки договорів з видавництвами: на що зважати», під час якої було окреслено засадничі поняття авторського права, договірних відносин та було детально відкоментовано усі пункти договорів з видавництвами.

 



 

«Довгі документи договорів часто лякають, видаються заскладними і незрозумілими, й наша мета — допомогти українському перекладацтву в них зорієнтуватися. Документи містять низку коментарів і посилань, аби перекладачі і перекладачки знали, що може підлягати обговоренню, які пункти угод можна було би додати, змінити, на що варто звертати окрему увагу. Таким чином ми хочемо підвищити юридичну поінформованість і, відповідно, захищеність у секторі», — зауважує Поліна Городиська, членкиня ініціативної групи Translators In Action.

 

Оновлені зразки договорів містять коментарі, пояснення та можуть слугувати прикладом для створення власних документів. Ознайомитися з ними можна тут.

 

Як повідомлялося, у 2024 році для дизайнерів і ілюстраторів започаткували проєкт «Узгода» зі зразками стандартних договорів.

 

Детальніше про актуальні виклики українських перекладачів — у серії матеріалів Translators in action.

 

 

Чільне зображення: Shutterstock

Оригінал статті на Suspilne: Для перекладацької спільноти створили нові зразки стандартних договорів

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

Приєднуюсь до “Чорних первоцвітів”!❤⁠✿

Відчули перший подих «Чорних первоцвітів»? Неймовірно талановита Ольха Елдер створила щось особливе, і я щаслива нарешті стати частиною цієї темної збірки. Колеги вже розпалили вогонь своїми історіями, а я готова

Іронічне…

Кожний день пишу я опус, ще й встигаю вести блог,

Геніально все у мене – арка, сетинг, діалог !!!

Жодних сумнівів немає… Критика? То заздрість хамів…

Я ж талант непересічний – хоч пишу ще з помилками.

 

Згенерую і картинку,

За програмою Translate Ukraine у 2026-му перекладуть сотню книжок

Український інститут книги за підтримки vіністерства культури України відібрав 100 перекладацьких проєктів у межах програми Translate Ukraine 2026. Підтримані видання мають вийти у 33

Спойлер моєї нової книги

Моя нова книга про скарби тамплієрів в Україні, яку я планую почати писати в другій половині літа або на початку осені, буде базуватися не на містиці, окультизмі чи вигадках про таємні знання, які стали причиною того, що тамплієри

❤️ новинка вже на сайті❤️

(картинка клікабельна)

Як візуалізація від Gemini сформувала хобі та пристрасть Назара 

Попросила я його, значить, злбразити мені арт, де Назар чекає на Рі-рі піж під’їздом. Він має бути на машині, стояти біля неї. Ще

Перейти до блогу

Нові автори

Ірина Шклянка

Я Ірина Шклянка, поет – початківець. Очікую конструктивну критику та розуміння.

Віктор Крупка Кількість робіт: 7 Ірина Вальянос

Доброго дня. Мене звати Ірина і я пишу про війну, про повернення з війни мого чоловіка, про його адаптацію, про свою роль в цьому процесі і про свої емоції.

Олег Озарянин

Народився 01 січня 1969 року у місті Житомирі, де і проживає весь цей час. Справжнє ім'я автора Антонюк Олег Миколайович, але широким масам читачів він добре відомий під літературним псевдонімом – Олег Озарянин – по численних публікаціях в поетичних журналах та альманахах як в Україні, так і за її межами (Англія, Німеччина, Бельгія, Білорусь, Іспанія, Грузія тощо). Автор шести поетичних збірок: "Хвилини тиші" (2011), "Листи кращому другу" (2014), "400 осяянь" (2017), "Любовні осяяння" (2017), "Букет з меланхолій" (2018), "Невблаганні" […]

Наталія Писаренко

За освітою я економіст- фінансист, за покликанням душі – поет і казкарка. Вірші почала писати зі школи та непереборна потреба висловити свої відчуття через поетичні образи виникла близько останніх сіми років, пишу двома мовами – російською і українською, які обидві є рідними для мене. Поезія для мене це неповторний світ краси, а краса природи і […]

Еліна Свенцицька

Поет, письменник, літературознавець. Закінчила філологічний факультет Донецького національного університету. Жила до останнього часу в Донецьку, з серпня 2014 р. – в Києві. Пише прозу російською мовою, вірші – українською. Автор 8 книжок: «З життя людей» (проза й вірші), «Пустельні риби» (вірші), «Вибачте мене» (проза), «Білий лікар» (вірші), «Проза життя» (проза), «Триада раю. Проза життя» (проза), […]

Іванна Стеф’юк

Іванна Стеф`юк (Олещук) (нар. 3 серпня 1989, с. Кобаки, Косівського району Івано-Франківської області) – українська письменниця, літературознавиця, етнографиня, методистка. Членкиня НСПУ. Лауреатка літературно-мистецької премії ім. Марка Черемшини та літературної премії імені Пауля Целана. Кандидатка філологічних наук (PhD), докторка філософії у галузі філології. Художні твори Іванна видає під іменем Іванна Стеф'юк, наукові та інші фахові публікації […]

Ірина Малишева Кількість робіт: 4 Тетяна Гудима Кількість робіт: 1 Олег Іващишин

Авторський стиль Письменник, який створює фентезійні світи, сповнені живої історії, культури та емоційної правди. У його прозі поєднуються поетичність і точність, світло й тінь, сила і вразливість. Автор будує міф не з батальних сцен, а з поглядів, тиші й напруги між словами. Його персонажі — глибокі, неоднозначні, з власною етикою й болем. Особливе місце займають […]

Мирослав Вірник

Вітаю! Я поет-початківець Мирослав Вірник з села Рахни Лісові на Вінниччині.

Сергій Ущапівський

Посилання на мій авторський сайт: poeziya-dushi.com Посилання на авторську сторінку в Фейсбук: Ushchapivskyi.Serhii Посилання на сторінку в Інстаграм: ushchapivskyi.serhii

Tadeй Кількість робіт: 8 Олена Рєпіна

Олена Рєпіна (народилася 7.11.1976 в смт Глибока Чернівецької області) – автор збірки поезій «Всміхнися, жінко», лауреат районної та обласної міжнародної премій ім. Ольги Кобилянської, член Національної спілки журналістів України. За освітою філолог, спеціальність «Українська мова та література». Понад 10 років віддала роботі зі студентами. За час своєї праці на педагогічній ниві спільно зі студентами та […]

Mary Anna Кількість робіт: 8 Перейти до "Нові автори"