Укрзалізниця прибрала з квитків російську мову
З проїзних документів Укрзалізниці прибрали дублювання інформації російською мовою. Про це повідомив заступник міністра розвитку громад і територій Тимур Ткаченко на своїй фейсбук-сторінці.
Відтепер інформація на квитках Укрзалізниці буде дублюватись українською та англійською.
«Це важливий крок у межах євроінтеграції, адже українська залізниця відіграє зараз ключову роль у пасажирських перевезеннях», — написав Ткаченко.
Також міністр зазначив, що відмова від дубляжу російською мовою є не лише символічним, а й практичним кроком для утвердження української мови як єдиної державної.
«Це не фінальний зовнішній вигляд квитка, він буде дещо удосконалений, проте головне зараз, що немає російської», — додав міністр.
За словами Ткаченка, використання англійської мови для дублювання інформації не лише сприяє інтеграції у міжнародний простір, а й покращує зручність для іноземних пасажирів і демонструє європейські стандарти обслуговування.
Як повідомлялось, у листопаді 2024 року Укрзалізниця запустила залізничий маршрут з Києва до Львова під назвою «Київ-Земля поетів».
Нагадаємо, у серпні 2024 року Укрзалізниця на найбільших вокзалах країни транслювала поезію українських воїнів, які віддали свої життя за свободу держави.
Чільне зображення: Укрзалізниця
Фото: фейсбук-сторінка Тимура Ткаченка
Оригінал статті на Suspilne: Укрзалізниця прибрала з квитків російську мову
Блог
У Британії до бібліотеки повернули книжку Джорджа Орвелла через півстоліттяУ Великій Британії до бібліотеки в місті Галл повернули роман Джорджа Орвелла, який мали віддати ще 50 років тому. Про це повідомляє BBC.
Примірник «Дороги на Віґан-Пірс» у твердій палі
Кандидатка мистецтвознавства Олександра Шутко, володіючи турецькою мовою, на підставі османських архівних документів написала низку досліджень – «Роксолана: міфи та реалії» (вийшла 2017 року в стамбульсь
У столиці перейменують ще одну бібліотекуУ Києві перейменують бібліотеку ім. О. Герцена, що у Святошинському районі, на бібліотеку імені Сергія Вакулишина. Про це повідомили на сайті Київської міської ради.
Ця книгозбірня вход
Переклади творів чотирьох українських авторів вийшли чи невдовзі вийдуть друком за кордоном: Сергія Жадана й Анни Сєдих, Валеріана Підмогильного і Віктора Домонтовича.
Збірка вибраних в
Білоруське видавництво «Янушкевіч», що працює в Польщі, отримало дозвіл від правовласників серії книжок Джоан Ролінґ про Гаррі Поттера. Про це повідомили на фейсбук-сторінці видавництва
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.