Поезія Мусаковської і Андруховича — нові переклади за кордоном
У США вийшли поетичні збірки Set change («Зміна декорацій») Юрія Андруховича та The God of Freedom («Бог свободи») Юлії Мусаковської.
Поетична збірка Юрія Андруховича вийшла в американському видавництві New York review books (NYRB) у серії Poets («Поети») 26 листопада 2024 року. Переклали книжку Остап Кін і Джон Хеннесі.
«Перша повна англомовна збірка одного з найважливіших голосів у сучасній українській літературі, збірка віршів про історію насильства в регіоні крізь призму географії, міфу та міського життя. Перекладена англійською, вона пропонує читачам потужне трансформаційне бачення місця поезії у розколотому світі», — йдеться в анотації до книжки.
Купити книжку можна на сайті видавництва.
Збірка Юлії Мусаковської вийшла у видавництві Arrowsmith Press. Перекладом на англійську займалась американська письменниця та поетка Олена Дженнінгс, а також сама Мусаковська.
«Я долучилась до проєкту як співперекладачка: мої поетичні книжки завжди концептуальні, майже сюжетні, і не хотілося втрачати нічого з повноти концепції. Переклад зайняв рік. Цілий перший рік повномасштабної російської війни проти України», — написала поетка на своїй фейсбук-сторінці.
Обкладинку створила Анастасія Старко, яка раніше ілюструвала українське видання книжки.
«Вірші збірки докоряють і ставлять під сумнів, представляють і зберігають один із найтемніших моментів у сучасній європейській та світовій історії. Прості образи «мокрих, скошених полів» перетворюються на «бунтівних дівчат», а невинний оратор постає як «вітер, що застряг у смугастій панчосі». Вірші Мусаковської містять у собі історичний та сучасний тягар цілого народу, в якому кожна людина бореться за виживання та право на існування», — йдеться в рецензії The Los Angeles Review.
Книжка доступна до замовлення за посиланням.
Як повідомлялось, у 2025 році у США вийдуть поетичні збірки Лесика Панасюка Letters of the Alphabet Go to War («Літери з абетки ідуть на війну») й Ії Ківи Silence Dressed in Cyrillic Letters («Мовчання, вбране у кириличні літери»).
Чільне зображення: колаж Читомо
Оригінал статті на Suspilne: Поезія Мусаковської і Андруховича — нові переклади за кордоном
Блог
Від авангарду до сучасної прози: нові переклади укрліт в ЄвропіУ Латвії, Італії та Польщі вийшли або готуються до виходу переклади українських книжок — експериментального роману Майка Йогансена, дебютного роману Ярини Груші та першого тому вибраних
Редакторка The Guardian видасть книжку про культуру й опір в УкраїніГоловна редакторка культурного відділу The Guardian Шарлота Гіґґінс написала книжку Ukrainian Lessons («Уроки української») про мистецтво, життя та опір в Україні під час повномасштабно
У бібліотеку Австрії передали понад сотню українських книжокАвстрійська національна бібліотека поповнила свої фонди більш ніж сотнею примірників української літератури у межах проєкту «Українська книжкова поличка». Про це повідомило посольство У
Я спекалася Попелюшки буквально за 1 день!!!!Я домучила! Я домонтувала! Я перемогла цю кляту казку, яка має цілих 17 ХВИЛИН!!!!!
Спину не відчуваю. Очі – як у крота. Душу десь залишила між таймкодами. АЛЕ ВОНО ТОГО ВАРТЕ!!!
Це не та Попелюшка, яку ви пам’ятаєте. Тут
Нова глава для тих, хто чекавМій коханий сталкер
— Ти сказала, що любиш мене, — видихнув він.
Я нахмурилася. Ніяково почесала ніс, відвела очі. Зітхнула.
— Я не впевнена у цих почуттях, Кость. Просто вони є, але ще не оформилися
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.