Видавництво ArtHuss відклало вихід книжки через питання транслітерації з японської
Видавництво ArtHuss відклало вихід книжки Шьоджьо Коіке «Сумі-е для початківців: вчіться малювати тушшю в японському стилі у сучасного митця» до отримання вичерпних коментарів мовознавців щодо правильної українсько-японської транслітерації. Про це видавництво повідомило на своїй фейсбук-сторінці.
«Сумі-е — це медитативна форма японського живопису, в якій використовуються енергійні мазки та розмиви чорною тушшю. У сумі-е послуговуються лише чорнилом, водою, камяною тушеницею, пензлем і папером, щоб передати сутність природних об’єктів і пейзажів у спонтанний, але гармонійний спосіб, що сприяє заспокоєнню розуму і зосередженню. Японський художник Сьодзо Коіке починає цю книгу з розповіді про походження сумі-е та про деяких видатних майстрів. Він пояснює основи техніки: що купити і як розвести туш у традиційній камяній тушениці. Далі він показує, як відпрацювати 11 основних мазків. На завершення автор надає покрокові інструкції з детальними фото для 19 традиційних сюжетів розпису», — проанонсувало книжку видавництво.

Книжку переклав Андрій Накорчевський.
Після анонсу видання у коментарях до допису читачі закликали видавництво використати одну з японсько-українських систем транскрипції і транслітерації (зокрема систему Коваленка) замість системи Поліванова, якою користувався перекладач.
«Існує 7 чи 8 способів авторських систем транслітерації японської мови на українську, але існує лише одна утверджена на юридичному рівні. Ця норма використовується в офіційному газетирі — офіційно утвердженому у 2006 р. переліку географічних іноземного походження», — прокоментував Андрій Накорчевський свої перекладацькі рішення у дописі в телеграм-каналі видавництва.
Він зазначив, що використаний ним спосіб транслітерації визначається законом України «Про географічні назви» від 31 травня 2005 року і регулює нормативно-правову діяльність, пов’язану з географічними назвами. Перелік зокрема встановлює такі назви:
- Фудзі, а не Фуджи чи Фуджі;
- Сідзуока, а не Шидзуока чи Шіджуока;
- Тьосі, а не Чоши чи Чьоші…
«На теперішній час жодної іншої офіційної норми щодо транслітерації японської мови в Україні, окрім встановленої Законом 2005 р. і відповідним офіційним газетиром не існує, тому до утвердження нової офіційної норми немає ніяких підстав відмовлятися від де-юре і де-факто офіційно утвердженої традиційної системи транслітерації», — вважає перекладач.
Подібної позиції дотримувався і засновник видавництва Костянтин Кожемяка.

Читачі продовжили критикувати таке рішення щодо перекладу у коментарях до дописів ArtHuss у фейсбуці, телеграмі та соцмережі X (частину з них видавництво заблокувало). Згодом видавництво вирішило відкласти вихід книжки.
«Ми не очікували, що транслітерація — це таке важливе і болюче питання. На цей час, як з’ясувалося, не існує єдиної унормованої транслітерації, тому щоб детальніше з’ясувати це питання ми звернулися з офіційним листом у відповідні інституції – Інститут мовознавства НАНУ та Інститут української мови НАНУ. Нам повідомили, що у жовтні призначено круглий стіл з обговорення цього питання. Тож ми відкладаємо друк книги про мистецтво sumi-e до отримання вичерпних коментарів мовознавців», — заявили в ArtHuss.
Також у видавництві перепросили за блокування читачів.

Система Поліванова — система запису російською кирилицею фонем або знаків письма японської мови, розроблена російським мовознавцем Євгенієм Полівановим.
Як повідомлялося, у 2023 році видавництво ArtHuss планувало провести розмову з автором книжки російською.
Чільне зображення: сторінка видавництва у фейсбуці
Оригінал статті на Suspilne: Видавництво ArtHuss відклало вихід книжки через питання транслітерації з японської
Блог
В австрійських школах вивчатимуть українську мову як другу іноземнуЗ вересня 2026 року у двох школах Відня можна буде вивчати українську мову як другу іноземну мову в межах навчального процесу. Про це повідомили на офіційній фейсбук-сторінці посольства
США виходить зі світових культурних та мистецьких організаційАдміністрація Трампа оголосила про вихід Сполучених Штатів Америки зі складу Міжнародного центру вивчення збереження та реставрації культурних цінностей (ICCROM) і Міжнародної федерації
Тімоті Снайдер зібрав понад мільйон євро на потреби «Хартії»Американський історик і публічний інтелектуал Тімоті Снайдер спільно зі спільнотою NAFO зібрав понад €1 млн на підтримку 2 корпусу Національної гвардії України «Хартія». Про це історик
«Мідас», картонки, НРК – український словник сленгу назвав слова 2025 рокуСловник сучасної української мови та сленгу «Мислово» назвав словом 2025 року «переговори». Про це Читомо розповіли укладачі словника.
Це слово протягом 2025 року постійно перебувало в
Це один з моїх найулюбленіших жанрів. І чесно зізнаюсь, задумки є. І поки я вирішую, варто чи не варто брати участь у новому конкурсі, оголошеному Букнетом, пропоную всім зацікавленим заглянути до мене в цикл “Закони збереження”.
Третя
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.