House of Europe оголосила переможців девʼятого конкурсу грантів на переклад

House of Europe оголосила переможців девʼятого конкурсу грантів на переклад

Програма House of Europe визначила 8 видавництв з Європейського Союзу, які отримають перекладацькі гранти. Про це йдеться на сторінці організації в інстаграмі.

Переклади з української:

 

  • Словацьке видавництво Brak перекладе «Мондегрін» Володимира Рафєєнка.

 

Роман про вимушеного переселенця з Донецька до Києва, який, опановуючи українську, роздумує над природою мови, памʼяті та ідентичності, а також про взаєморозуміння між різними мовними та культурними спільнотами.

 

Переклад словацькою: Veronika Goldináková.

 

  • Іспанське видавництво La Tortugh Búlgara перекладе вибрані твори Миколи Хвильового.

 

До збірки увійшли новели письменника «Кіт у чоботях», «Я (Романтика)» і «Сентиментальна історія».

 

Переклад іспанською: Halyna Petryk Shavrova.

 

  • Італійське видавництво Interlinea перекладе «Жидівський король» Олександра Авербуха.

 

У цій поетичній збірці автор досліджує памʼять і забуття, переплітаючи особисті й родинні історії з голосами інших. Вірші поєднують модерністичні традиції з документальним письмом, торкаючись тем єврейських трагедій, долі остарбайтерів і мови як способу зберегти ці спогади.

 

Переклад італійською: Alessandro Achilli.

 

  • Словацьке видавництво Absynt перекладе «Позивний для Йова» Олександра Михеда.

 

Михед почав писати цю книжку в перший день повномасштабного вторгнення — протягом 13 місяців він розповідав про власний досвід, життя з дружиною під час війни та про батьків, які майже три тижні провели в окупованій Бучі. Про те, як змінюємося ми, як наша мова стає мовою війни, звичні речі — болючими тригерами, а деякі відчуття хочеться забути, але й запам’ятати назавжди. 

 

Переклад словацькою: Veronika Goldináková.

 

  • Чеське видавництво Centrala перекладе «Коротку історію довгої війни» Мяріям Найєм, Юлії Бус та Івана Кипібіда.

 

Короткий виклад всієї історії перетину України з Росією у форматі мальопису. Це нагадування про те, що з історичної перспективи, війни ніколи не бувають простими історіями, але з особистого погляду, це просте питання — житиму я чи ні?

 

Переклад чеською: Iryna Zabiaka.

 

  • Хорватське видавництво Edicue Bozicevic перекладе «Інтернат» Сергія Жадана.

 

Події роману розгортаються на Донбасі протягом трьох зимових днів 2015 року. Головний герой — вчитель, який веде звичне життя, поки його спокій не руйнує війна. Спочатку він намагається триматися осторонь, але конфлікт стрімко змінює все навколо. Йому доводиться боротися за виживання й зробити вибір — на чиєму боці бути.

 

Переклад хорватською: Dariya Pavlesen.

 

  • Польське видавництво Ha!art перекладе «Бахмут» Мирослава Лаюка.

 

У період найінтенсивніших боїв за Бахмут взимку та в березні 2023 року письменник і фотограф Данило Павлов проживають дні й ночі з українськими піхотинцями,

артилеристами, медиками, капеланами та рятувальниками. Результат — книжка репортажів про побут війни, про те, чому військові роблять манікюр і як зʼявляються позивні, про непоправні втрати, історію Бахмута та феномен памʼяті й забуття.

 

Переклад польською: Maciej Piotrowski.

 

  • Латвійське видавництво Liels Un Mazs перекладе «Куди і звідки» Романи Романишин та Андрія Лесіва.

 

У книжці йдеться про рух і мандри — не лише людей, а й тварин, рослин, вітру, води, нашої планети. Про подорожі заради торгівлі чи завоювання, задля задоволення чи виживання, про наукові експедиції і паломництво, міграції, мапи, навігацію і знаходження власного шляху. Це візуальна й інтелектуальна мандрівка крізь тисячі років у пошуках відповідей на запитання «куди» і «звідки». 

 

Переклад латвійською: Salejs.

 

Кожен з переможців отримає до 5000 євро на переклад книг з української на мови ЄС.

 

House of Europe («Дім Європи») — програма, що фінансується Європейським Союзом, створена з метою підтримки професійного та творчого обміну між українцями та їхніми колегами в країнах ЄС. Програма фокусується на культурі та креативному секторі, освіті, медицині, соціальному підприємництві, медіа та роботі з молоддю.

 

House of Europe фінансує стажування, навчальні подорожі, нетворкінг, резиденції та інші форми професійного обміну. Програма підтримує творчу кооперацію та співпрацю між українцями та їхніми колегами з ЄС у галузі культури та креативної індустрії, а також планує організовувати молодіжні табори та студентський обмін між університетами в межах України.

 

Як повідомлялось, раніше оголосили видавництва, які отримають гранти на переклад з та на загрожені мови.

 

Оригінал статті на Suspilne: House of Europe оголосила переможців девʼятого конкурсу грантів на переклад

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

Тіні майбутнього

Новий, 8-ий розділ від Азара Діґанн буде вже СЬОГОДНІ. Тому додавайте книгу до бібліотеки, щоб не пропустити новий розділ, а він буде ой, як скоро, бо Азар вважає, що сказав не достатньо

“В пошуках Світла та Тіні”

А

Викрадення.

Дверцята відчинили  з оглушливим тріском, ніби їх зламали голими руками сповненими люті.

У чорному прорізі постав він.

Високий. Широкоплечий. Плащ — важкий, чорний, наче витканий із самої ночі, колихався повільно,

Сестринська турбота чи допитливість? ☺️

Усім затишного та спокійного вечора п’ятниці ⛅

У книзі “По сусідству з Грозою”⚡ вийшло оновлення, де з’явилися кілька нових персонажів: Антошка і Ніка ☺️ 

   …тільки ми лишилися вдвох, у мою

Фіктивна дружина мільярдера — оновлено!

Вітаю!

І тобі Емілі та Еріка — оновлення!

✨✨✨

Я просиділа, напевно, хвилин п’ять, як чую жалібне нявкання кота. І воно наближається. Не хочу вірити, що в цьому будинку живе кіт. Але раптом з-за меблів виходить великий

Тіні майбутнього

Новий, 8-ий розділ від Азара Діґанн буде вже СЬОГОДНІ. Тому додавайте книгу до бібліотеки, щоб не пропустити новий розділ, а він буде ой, як скоро, бо Азар вважає, що сказав не достатньо

“В пошуках Світла та Тіні”

А

Перейти до блогу

Нові автори

Юлія Демчина Кількість робіт: 1 Ліна Ланська Кількість робіт: 8 Тетяна Гудима Кількість робіт: 1 Катерина Литвиненко

Всім привіт. Нещодавно випустила свою першу збірку віршів “Каменный город”. Підтримка рідних та друзів змотивувала мене йти далі. Тепер дуже хочеться споглянути, як сприймуть мої вірші зовсім незнайомі мені люди.

Ліра Воропаєва Кількість робіт: 4 Світлана Ткаченко

Народилась та живу в Києві. Спеціалізувалась у галузях монетарної політики, банківської справи, фондового ринку, економічної психології та фінансової поведінки. Зі світлими прагненнями і вкладаючи душу вивчаю світ і пишу тексти на професійну тематику, але справжнє натхнення отримую від створення вигаданих поетичних світів та історій, поділяючи спільні психологічні стани із моїми героями. Тепер працюю переважно над […]

Іван Бережний

Хочу почути критику на свої вірші.

Анатолій Хільченко

Анатолій Хільченко. Народився на Полтавщині 1979 року. Навчався у Київській духовній семінарії та академії. Працював у релігійних та навколоцерковних громадських організаціях. Священник Української Православної Церкви. Сторінка у мережі ФБ: https://www.facebook.com/presviter.anatoly/ Ютуб-канал: https://www.youtube.com/channel/UCaAjutYWJOdPdHaNCJU28ng Група “Інститут прикладної теології”

Даніела Тороній

…дихаю творчістю і відчуваю смак книг

Обиденна Марія

Обиденна Марія – письменниця, авторка науково-популярних праць, перекладачка. Народилась у місті Чернігові. Закінчила Чернігівський національний педагогічний університет ім. Т.Г. Шевченко за фахом історія, англійська мова та література. У Київському Міжнародному Університеті отримала ступінь магістра за спеціальністю англійська філологія. Мешкає у місті Києві. 15 років працює перекладачкою, авторкою науково-популярних та публіцистичних статей. Пише прозові твори і […]

Дороті Клаус Кількість робіт: 8 Микола Істин

Микола Істин  (1972 р.н.) –  поет, прозаїк, есеїст. Живе і працює в Івано-Франківську. Автор численних поетичних публікацій в інтернет-виданнях, і в друкованій літературній періодиці. Презентував ряд самвидавчих збірок, зокрема: «Літературне відкриття» (книгарня «Є», м. Івано-Франківськ, 2013 р.), «Поезія некстмодернізму» (Форум видавців, Львів, 2014 р.). Електронні версії книг розміщені в бібліотеках «Java», «Libruk», «Чтиво», та інших. Оприлюднював свою […]

Ганна Плешивцева

Плешивцева Ганна, народилася 05/11/1993 (25 років)

Валерія Расходова Кількість робіт: 6 Анна Щербак

Щербак Анна Олександрівна – письменниця, організаторка літературних заходів. Народилася 15.06.1993 у м. Харкові. Закінчила хімічний факультет Харківського Національного університету імені В. Н. Каразіна. Спробувала себе на посадах: співробітника університету, журналіста (кореспондент), старшого викладача дисципліни «Педагогіка», помічника керівника приватного підприємства. Має наукові публікації з педагогіки. Член Національної спілки журналістів України (з 2015р.). Нині працює за фахом […]

Перейти до "Нові автори"