У Чехії і Німеччині вийшли переклади трьох українських книжок про досвід війни
У 2025 році за кордоном з’явилися три нові переклади українських книжок, що по-різному осмислюють досвід війни — Андрія Любки, Маріам Наєм та Віолетти Кім. Про це повідомили видавництва Transit Buchverlag, Avant-Verlag та women_publishing відповідно.
Німецьке видавництво Transit Buchverlag опублікувало переклад книжки Андрія Любки «З тилового боку війни. Літературні репортажі» під назвою Die Rückseite des Krieges. Literarische Reportagen.
.
Книжку переклали Олександр Кратовіль і Йоганнес Квек. Видання містить чорно-білі світлини та нову перемову автора, написане спеціально для німецького читача. «Це збірка текстів, як міст між нами, українцями, й іншими європейцями — надзвичайно актуальна, але й історично вкорінена», — ідеться в рецензії Української правди.
.
Як зазначають на сайті видавництва, книжка пропонує масштабний портрет українського суспільства, зміненого війною: від волонтерів і фронтових медиків до жінок, дітей, залізничників і ремонтних бригад, які тримають країну в русі навіть під обстрілами.
.
У 2024 році «З тилового боку війни» здобула премію імені Йозефа Конрада, одну з найпрестижніших польсько-українських літературних нагород. В Україні книжку «Війна з тильного боку» видало Meridian Czernowitz.

Замовити книжку на сайті видавництва Transit Buchverlag можна за посиланням.
.
Берлінське видавництво Avant-Verlag опублікувало графічний рома «Eine kurze Geschichte eines langen Krieges. Russland gegen die Ukraine» («Коротка історія довгої війни. Росія проти України»), створену Маріам Найєм у співпраці з художниками Юлією Вус та Іваном Кипібідою.
.
Текст переклала з української Дарія Величко.
.
Книжка поєднує документальні свідчення, коментарі істориків і особисті спогади, розповідаючи історію війни з українського погляду — від перших обстрілів 2014 року до повномасштабного вторгнення. «Ми втомилися від того, що про нас пишуть інші, і хочемо говорити власними голосами», — зазначають автори.


Замовити книжку можна на сайті видавництва Avant-Verlag за посиланням.
.
У чеському видавництві Host побачила світ книжка Віолетти Кім «Plač, sestro, směj se» («Плач, сестро, смійся») у перекладі Доброслави Чепцової.
.
Це інтимна збірка текстів, що поєднують документальні розмови з жінками, есеї та особисті нотатки авторки. Книжка говорить про життя жінок у час війни — про тілесність, любов, страх, втому, красу й бажання жити. «Не смію стверджувати, що мені вдалося створити універсальний емоційний портрет жінки на тлі Великої війни. Навпаки, я уявляю цю книгу як своєрідну “контурну карту”. За словами Оксани Забужко, я хочу “позначити крейдою”, що сюди веде стежка, ще малодосліджена, ледь помітна, але дуже важлива. І вона чекає, поки інші підуть нею», — каже Віолетта Кім.
.
Чеські критики називають книжку «свідченням сили жіночого досвіду та пам’яті нашого часу». У виданні використані переклади листів, уривки зі щоденників і фотоархіви авторки.

Замовити книжку можна на сайті видавництва women_publishing за посиланням.
.
Андрій Любка — письменник романіст, поет, перекладач та есеїст. Його тексти перекладені понад двадцятьма мовами, серед них — англійська, польська, хорватська та турецька.
.
Маріам Найєм — культурологиня. Авторка історії для мальопису «Коротка історія довгої війни» (Hachette Livre, Франція, Видавництво, Україна, Penguin Publisher). Співзасновниця і співведуча кількох подкастів про деколоніальні практики: «Деколонізатори», «Вродило» і нагородженого «Де ми?» про колоніальне минуле України та його вплив на сьогодення.
.
Віолетта Кім — українська письменниця корейського походження, журналістка, перекладачка, авторка книжок «Ті, хто залишився» (2020) і «Тиша після вибуху» (2022).
.
Як повідомлялося, мальопис «Коротка історія довгої війни» раніше видали у Франції. Окрім того, права на нього придбав найбільший видавничий конгломерат світу Penguin Random House.
.
.
Чільне зображення: колаж Читомо
Оригінал статті на Suspilne: У Чехії і Німеччині вийшли переклади трьох українських книжок про досвід війни
Блог
Приєднуюсь до “Чорних первоцвітів”!❤✿Відчули перший подих «Чорних первоцвітів»? Неймовірно талановита Ольха Елдер створила щось особливе, і я щаслива нарешті стати частиною цієї темної збірки. Колеги вже розпалили вогонь своїми історіями, а я готова
Іронічне…Кожний день пишу я опус, ще й встигаю вести блог,
Геніально все у мене – арка, сетинг, діалог !!!
Жодних сумнівів немає… Критика? То заздрість хамів…
Я ж талант непересічний – хоч пишу ще з помилками.
Згенерую і картинку,
За програмою Translate Ukraine у 2026-му перекладуть сотню книжокУкраїнський інститут книги за підтримки vіністерства культури України відібрав 100 перекладацьких проєктів у межах програми Translate Ukraine 2026. Підтримані видання мають вийти у 33
Спойлер моєї нової книгиМоя нова книга про скарби тамплієрів в Україні, яку я планую почати писати в другій половині літа або на початку осені, буде базуватися не на містиці, окультизмі чи вигадках про таємні знання, які стали причиною того, що тамплієри
❤️ новинка вже на сайті❤️(картинка клікабельна)
Як візуалізація від Gemini сформувала хобі та пристрасть Назара
Попросила я його, значить, злбразити мені арт, де Назар чекає на Рі-рі піж під’їздом. Він має бути на машині, стояти біля неї. Ще
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.