У Вроцлаві відбудеться другий міжнародний літній інститут Translating Ukraine
У липні 2025 року у Вроцлаві відбудеться другий міжнародний літній інститут Translating Ukraine («Перекладаючи Україну»), спрямований на розвиток українсько-англійського перекладу та підтримку професійної спільноти перекладачів. Про це Читомо повідомила громадська організація Translatorium, що є українським партнером програми.
Інститут ініційований низкою академічних партнерів та неурядових організацій з Канади, США, Великої Британії, Польщі та України. Серед організаторів – Канадський інститут українських студій, Український науковий інститут Гарвардського університету, Інститут Гарімана при Колумбійському університеті, Колеґіум Східньої Європи, Translatorium та інші.
Директорка Канадського інституту українських студій Наталія Ханенко-Фрізен вважає, що перекладачі та видавці повинні співпрацювати й розширювати можливості перекладу, щоб донести український голос до міжнародної аудиторії, тож Канадський інститут українських студій зобов’язався підтримувати Translating Ukraine і у 2025 році.
Олег Коцюба, директор видавничої програми Українського наукового інституту Гарварду, наголошує на значені інституту для перекладацької спільноти: «Минулий інститут зібрав 20 талановитих перекладачів, які працювали над складними перекладацькими викликами. Цього року ми прагнемо розвинути цей успіх, надаючи ще більше можливостей для професійного зростання».
Лаурінас Вайчюнас, директор Kolegium Europy Wschodniej, розповідає: «Ми дуже раді можливості проведення другого літнього інституту Translating Ukraine у Вроцлаві, де багато українців знайшли свій другий дім після 2014 р. Зміцнення культурних зв’язків між Польщею, Україною та регіоном було важливим завданням Kolegium Europy Wschodniej від самого його заснування Яном Новаком у 2001 році. Об’єднавши зусилля з іншими видатними установами, ми створили винятковий простір для найкращих перекладачів української літератури з метою створення мережі контактів та професійного розвитку».

Наразі організатори оголосили набір учасників. До участі запрошують як початківців, так і перекладачів із певним досвідом.
Програма проходитиме в Інституті Оссолінеум з 7 по 18 липня і включатиме три навчальні модулі:
- літературна проза;
- поезія;
- науково-популярні та академічні тексти.
Учасники матимуть можливість працювати з провідними фахівцями, отримати менторську підтримку та презентувати власні перекладацькі проєкти.
Умови:
• участь у літньому інституті Translating Ukraine безкоштовна. Учасники, які пройдуть другий етап відбору, можуть самостійно оплатити поїздку або подати заявку на грант від TUSI;
• для тих, хто потребує фінансової підтримки, організатори покриють витрати на проїзд, проживання та харчування (деталі фінансування повідомлять відібраним учасникам окремо).
Ключові вимоги до кандидатів:
- досвід перекладу з української на англійську (початковий або середній рівень);
- участь у програмах української мови чи перекладу в університетах.
Відбір проходитиме у два етапи. До 1 березня 2025 року потрібно подати резюме, присвячене публікаціям і перекладам, заяву про зацікавленість (макс. 2 сторінки) та дві рекомендації (професорів, видавців, редакторів та колег; лише імена та адреси електронної пошти), а на другому етапі (до 25 березня) – зразки перекладів. Форма для подання заявок на 1 етапі за посиланням.
Заявників, які пройшли перший етап, запросять перейти до другого етапу, де вони подадуть зразки своїх перекладів (опублікованих, завершених або незавершених — максимум 15 сторінок) разом із відповідними вихідними текстами (також максимум 15 сторінок).
Реченець для подання на 2-му етапі: 25 березня 2025 року.
Як повідомлялося, літературно-перекладацький фестиваль Translatorium представив українську програму на фестивалі перекладу в Німеччині.
Чільне зображення надане ГО Translatorium.
Оригінал статті на Suspilne: У Вроцлаві відбудеться другий міжнародний літній інститут Translating Ukraine
Блог
Тіні майбутньогоНовий, 8-ий розділ від Азара Діґанн буде вже СЬОГОДНІ. Тому додавайте книгу до бібліотеки, щоб не пропустити новий розділ, а він буде ой, як скоро, бо Азар вважає, що сказав не достатньо
“В пошуках Світла та Тіні”
А
Викрадення.Дверцята відчинили з оглушливим тріском, ніби їх зламали голими руками сповненими люті.
У чорному прорізі постав він.
Високий. Широкоплечий. Плащ — важкий, чорний, наче витканий із самої ночі, колихався повільно,
Сестринська турбота чи допитливість? ☺️Усім затишного та спокійного вечора п’ятниці ⛅
У книзі “По сусідству з Грозою”⚡ вийшло оновлення, де з’явилися кілька нових персонажів: Антошка і Ніка ☺️
…тільки ми лишилися вдвох, у мою
Фіктивна дружина мільярдера — оновлено!Вітаю!
І тобі Емілі та Еріка — оновлення!
✨✨✨
Я просиділа, напевно, хвилин п’ять, як чую жалібне нявкання кота. І воно наближається. Не хочу вірити, що в цьому будинку живе кіт. Але раптом з-за меблів виходить великий
Тіні майбутньогоНовий, 8-ий розділ від Азара Діґанн буде вже СЬОГОДНІ. Тому додавайте книгу до бібліотеки, щоб не пропустити новий розділ, а він буде ой, як скоро, бо Азар вважає, що сказав не достатньо
“В пошуках Світла та Тіні”
А
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.