Від авангарду до сучасної прози: нові переклади укрліт в Європі
У Латвії, Італії та Польщі вийшли або готуються до виходу переклади українських книжок — експериментального роману Майка Йогансена, дебютного роману Ярини Груші та першого тому вибраних поетичних творів Миколи Хвильового.
У латвійському видавництві Aminori вийшов переклад роману Майка Йогансена «Подорож ученого доктора Леонардо та його майбутньої коханої Альчести до Слобідської Швейцарії».
Події роману розгортаються наприкінці 1920-х років: італійський лікар і його майбутня кохана мандрують Слобідською Україною, зустрічаючи химерних персонажів.
Книжку переклала з української Мара Полякова, есе до видання написала Ярина Цимбал, ілюстрації створила Галя Вергелес, дизайн — Олексій Мурашко. Редакторкою стала Єва Лешинська.
Книжку видали за підтримки Державного фонду культурного капіталу Латвії та програми Translate Ukraine. Книжка вже доступна в книгарні Aminori та на сайті aminori.lv.

В Італії 18 лютого у видавництві Bompiani вийде дебютний роман української письменниці Ярини Груші L’Album Blu («Синій альбом»).
Це роман дорослішання і формації сучасного українського покоління, яке успадкувало складну, подекуди «засвічену», як старі фотографії, історію своєї родини. У центрі роману — кілька поколінь жінок і чоловіків, на життя яких вплинули рішення, ухвалені в Москві: розстріляний прадід, бабуся — «дочка ворога народу», батьки, які тікають із регіону після вибуху четвертого реактора ЧАЕС, і діти, народжені у 1980-х, що виростали у 1990-х, виходили на Майдани 2004 та 2013 років, пережили окупацію Криму й частини Донецької та Луганської областей та повномасштабне російське вторгнення.
«На сторінках роману головна героїня шукатиме свій дім на кордоні з Молдовою між лозами Дому з виноградниками, між кімнатами Дому, в якому було більше дверей, ніж стін, в Київській області, в третій чонобильській зоні у Домі з піску, в київському гуртожитку — в Домі, що підвис у повітрі, в київській квартирі — в Домі з голубкою на стелі та в еміграції, де так жодне з місць не зможе назвати Домом. Головна героїня складає свій пазл, заповнюючи старий сімений альбом з фотографіями, який свідчив і продовжує свідчити про її коріння», — зазначає авторка.

У Польщі вийшов перший том чотиритомного видання Utwory wybrane. Poezje i poematy. Tom I письменника Миколи Хвильового.
До книжки увійшли поетичні збірки «Молодість» і «Симфонії передсвітанку», поеми «В електричний вік» та «Поема моєї сестри», інші вірші й ранні програмові тексти. Видання доповнене біографічними нарисами та хронологією життя і творчості автора.
Упорядкування, наукове опрацювання та редакцію здійснила Івона Борушковська.
Книжка стала першою системною презентацією поетичної спадщини Хвильового польською мовою і відкриває для польського читача постать одного з ключових інтелектуалів «Розстріляного відродження».

Як повідомлялося, нещодавно у Чехії і Німеччині вийшли переклади трьох українських книжок про досвід війни.
Зображення: сайти видавництв
Чільне зображення (ілюстративне): УІК
Оригінал статті на Suspilne: Від авангарду до сучасної прози: нові переклади укрліт в Європі
Блог
♥️Єдина знижка в передплаті♥️Вітаю всіх, хто любить переходити одразу до солодкого!
Тільки сьогодні, 31.03.2026, діє знижка –15% на книгу «Правда між нами». Інших знижок у передплаті на книгу не буде, тому це остання можливість придбати книжечку
Максим Буткевич претендує на Премію Відкритого СуспільстваПравозахисник і журналіст Максим Буткевич увійшов до першої фінальної сімки претендентів на Премію Відкритого Суспільства у номінації «Творці Відкритого Суспільства». Про це повідомив м
Премія Шолом-Алейхема визначилася з переможцемЛавреатом премії імені Шолом-Алейхема у 2026 році став Григорій Гельфер за сценарій п’єси «СНЕ. Майже біблійна історія». Про це повідомили у Державному агентстві з питань мистецтв та ми
Премія «Своя полиця» оголосила лавреатів-2026Книжкова премія для сучасної жанрової української літератури «Своя полиця» оголосила переможців у сімох номінаціях.
Переможцями стали:
у категорії «Реалісти»: Євгенія Кузнєцова, «Вівц
Чому писати про своє буває важко ♥Вітаю, мої неперевершені ♥
Нещодавно десь на теренах блогів Букнету бачила дискусію про те, що авторам потрібно більше писати в українському сетингу, називати персонажів простими українськими іменами, давати наші
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.