У Німеччині вийде друком збірка української воєнної поезії «Перекладати війну»
Навесні 2024 року в німецькому видавництві edition.fotoTAPETA вийде друком української воєнної поезії “DEN KRIEG ÜBERSETZEN” («Перекладати війну») за редакцією Клаудії Дате, Тані Родіонової та Асмуса Трауча. Про це Читомо повідомила Таня Родіонова.
До книжки увійшла поезія 16 авторів і авторок, зокрема: Вікторії Амеліної, Олени Степаненко, Катерини Калитко, Ірини Шувалової, Ії Ківи, Катерини Міхаліциної, Григорія Семенчука, Ірини Цілик, Люби Якимчук, Павла Коробчука, Елли Євтушенко, Юрія Бондарчука, Дарини Гладун, Лесика Панасюка, Тані Родіонової та Олега Каданова.
Книжка стала підсумком проєкту Translating the war. Poetry readings from Ukraine — серії благодійних поетичних онлайн-читань за участі сучасних українських авторів/ок та німецьких перекладачів/ок, що відбулися влітку 2022 року. Організаторами проєкту стала Translatorium у партнерстві з фестивалем translationale berlin.
Видання присвячене пам’яті Вікторії Амеліної.
«Коли ми починали проєкт у 2022 році, для нас безперечно було важливо мати голос, говорити про війну всіма можливими способами й на всіх можливих майданчиках. Сьогодні ж ми особливо усвідомлюємо, яким важливим є документування. Радіємо, що поетичні читання набули фізичної форми, втілившись у книжку, яка своєю чергою є нічим іншим як свідченням цих жорстоких часів. Вдячні всім, завдяки кому ця публікація можлива — а це насамперед Збройні сили України, німецькі перекладачі й перекладачки, і особисто Клаудія Дате й Асмус Трауч», — розповіла Таня Родіонова.
Деякі переклади з книжки вже були презентовані на фестивалі перекладу в Берліні восени 2022 року. У 2024 році книжку презентують під час програми Лейпцизького книжкового ярмарку на подіях 21 і 22 березня.
Переглянути відео з читаннями можна за посиланням.
Як повідомлялося, нещодавно у Німеччині вийшла друком книжка Тетяни Трофименко «Гострим пером: усе, що ви хотіли знати про сучасну українську літературу», а також книжку «Дисиденти» Вахтанґа Кіпіані.
Чільне фото: Translatorium
Оригінал статті на Suspilne: У Німеччині вийде друком збірка української воєнної поезії «Перекладати війну»
Блог
З роси і води!Творче об`єднання гумористів і сатириків Київської організації Національної спілки письменників України, всі колеги по творчості, а також сила-силенна читачів вітають свого літературного побратима та улю
В Україні зʼявилось нове видавництво «КоїМояКай», яке спеціалізується на літературі БалканВ Україні зʼявилося нове видавництво «КоїМояКай», яке спеціалізується на перекладах балканської літератури. Про це Читомо повідомила його співзасновниця, видавчиня та перекладачка Ірина
Мальопис «Коротка історія довгої війни» вийде у ФранціїМальопис «Коротка історія довгої війни» художниці та культурологині Маріам Найем та ілюстраторів Юлії Вус та Івана Кипібіди вийде французькою мовою. Про це повідомили на фейсбук-сторінц
Керівницю проєкту “Фільтр” від Мінкульту відзначили у Міжнародній асоціації грамотностіГолова національного проєкту Міністерства культури та інформаційної політики з медіаграмотності «Фільтр» Ольга Кравченко потрапила до списку «30 до 30» від Міжнародної асоціації грамотн
Оксфордський словник визначив дитяче слово року-2024«Дитячим словом» 2024 року за версією Оксфордського словника стало слово «доброта». Про це повідомляється на сайті Oxford University Press.
Дитяче слово року Оксфордський словник обрав
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.