ТНМК записали трек на вірш Кіплінга у перекладі Стуса, щоб зібрати на дрон
Гурт ТНМК презентував новий кліп та композицію «Коли», створену на слова поезії “If” Редьярда Кіплінга у перекладі Василя Стуса.
За словами одного з лідерів гурту Олександра (Фоззі) Сидоренка, появі композиції передувало його знайомство з поезією Кіплінга, а потім – адаптацією, здійсненою Василем Стусом.
«Минулого квітня я записав у Фагота цей вірш і віддав звукорежисеру Сергію Фленжеру. Ми тоді були розкидані по країнах і містах, не до запису. Фленжер написав музику і тоді цей трек ми запропонували оператору Ярославу Пілунському, який воює в аеророзвідці», – розповів Фоззі.
Музикант зазначив, що ідея кліпу полягала у зйомці прольоту над полем бою. А метою його створення мав стати збір коштів для підрозділу аеророзвідки Ярослава Пілунського.
«Неважко підрахувати, що зйомки відбулися не одразу – на фронті не до кліпів. – зауважив Олександр Сидоренко. – Але на початку цього року Пілунський зняв в зруйнованому російськими окупантами Бахмуті страшні й водночас прекрасні кадри – ось вони».
ТНМК планують зібрати 190 тисяч гривень на дрон DJI Mavic 3 Enterprise Thermal для аеророзвідки зведеної тактичної групи «Адам».
Долучитись до збору можна тут.
Нагадаємо, у боях під Бахмутом загинув культуролог і перекладач Євген Гулевич
Чільне фото: tnmk.com
Оригінал статті на Suspilne: ТНМК записали трек на вірш Кіплінга у перекладі Стуса, щоб зібрати на дрон
Блог
У Британії до бібліотеки повернули книжку Джорджа Орвелла через півстоліттяУ Великій Британії до бібліотеки в місті Галл повернули роман Джорджа Орвелла, який мали віддати ще 50 років тому. Про це повідомляє BBC.
Примірник «Дороги на Віґан-Пірс» у твердій палі
Кандидатка мистецтвознавства Олександра Шутко, володіючи турецькою мовою, на підставі османських архівних документів написала низку досліджень – «Роксолана: міфи та реалії» (вийшла 2017 року в стамбульсь
У столиці перейменують ще одну бібліотекуУ Києві перейменують бібліотеку ім. О. Герцена, що у Святошинському районі, на бібліотеку імені Сергія Вакулишина. Про це повідомили на сайті Київської міської ради.
Ця книгозбірня вход
Переклади творів чотирьох українських авторів вийшли чи невдовзі вийдуть друком за кордоном: Сергія Жадана й Анни Сєдих, Валеріана Підмогильного і Віктора Домонтовича.
Збірка вибраних в
Білоруське видавництво «Янушкевіч», що працює в Польщі, отримало дозвіл від правовласників серії книжок Джоан Ролінґ про Гаррі Поттера. Про це повідомили на фейсбук-сторінці видавництва
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.