Програма House of Europe відкрила конкурс грантів на переклад українських книжок
Програма Європейського Союзу House of Europe оголосила відкриття конкурсу грантів на переклад і видання художніх та науково-популярних книжок для видавництв з ЄС і Великої Британії. Про це Читомо повідомили організатори програми.
«Гранти допоможуть познайомити читачів з незвіданими художніми та нон-фікшн творами письменників з України, щоб задовольнити зростаючий інтерес до української літератури та культури», — йдеться на сайті програми.
Видавництва з ЄС і Великої Британії можуть отримати до 5 000 євро на переклад, редактуру, передачу прав, дизайн, друк і маркетингові заходи.
Гранти House of Europe покривають до 70% видатків на публікацію й фінансують переклади української книжки: художньої прози, нонфікшну, драми, поезії, коміксу. Видавці, які прагнуть, щоб люди з порушенням зору також мали доступ до українських бестселерів, зможуть видати книжки шрифтом Брайля.
Дедлайн подачі: 10 липня 2024 о 15:00 за київським часом. Усі подробиці – на сторінці гранту.
Гранти House of Europe — це також участь у спільноті випускників та знайомства з видавництвами, що вже отримали гранти. Серед них Wytwórnia Magdalena Kłos-Podsiadło, Ergo, Fraktura, Septime Verlag, Latvijas Mediji та ще 39 видавців з ЄС та України.
«Нам вдалося спланувати конкурс так, щоб переможці могли працювати над перекладом і виданням до кінця наступного року. Маю надію, що це дозволить їм взятися за масштабні книжкові проєкти, що вимагають часу», — розповіла менеджерка грантів на переклад Тетяна Манзюк в ексклюзивному коментарі Читомо.
За словами Тетяни Манзюк, дотепер найбільш активними серед заявників на цю програму були видавці з Польщі, Чехії, Болгарії, Литви й Німеччини.
«У новій хвилі конкурсу ми сподіваємося продовжити плідну співпрацю з цими країнами, а також прокласти нові маршрути до тих країн, де читачі тільки починають відкривати для себе українську літературу», — зазначила менеджерка грантів на переклад.
House of Europe («Дім Європи») — програма, що фінансується Європейським Союзом, створена з метою підтримки професійного та творчого обміну між українцями та їхніми колегами в країнах ЄС. Програма фокусується на культурі та креативному секторі, освіті, медицині, соціальному підприємництві, медіа та роботі з молоддю.
Окрім перекладів, House of Europe фінансує стажування, навчальні подорожі, нетворкінг, резиденції та інші форми професійного обміну. Програма підтримує творчу кооперацію та співпрацю між українцями та їхніми колегами з ЄС у галузі культури та креативної індустрії.
Як повідомлялося, House of Europe визначив переможців сьомого конкурсу на отримання перекладацьких грантів.
Оригінал статті на Suspilne: Програма House of Europe відкрила конкурс грантів на переклад українських книжок
Блог
новорічний Booklook”❄️⛄ #флешмобВлад і Яра з Хранителів Києва . Джейк і Ейла Тайна Стоунвілла
Акім і Слава (Святослава )
Каєн і Луна
Карін і Артар
⛄❄️“новорічний Booklook”❄️⛄ #флешмобПриєднуюся до флешмобу від ❄️Марина Мелтон❄️
♥️І звичайно перші відкривають подорож у диво і казку Масічка і Дімочка із книги: ❄️Мій( особистий) особливий тренер❄️
Чомусь Ші вирішив, що саме такий у них
На вірш Ії Ківи зняли німу стрічкуПоетка та перекладачка Ія Ківа розповіла про появу короткометражного німого фільму, створеного за мотивами її вірша «чи є в нас у крані гаряча війна…». Про це поетка повідомила на своїй
У Києві з’явився проспект імені Дмитра ПавличкаПроспект Маршала Рокоссовського в Оболонському районі Києва перейменували на проспект Дмитра Павличка. Про це повідомляє пресслужба Київської міської ради.
Рішення ухвалили 4 грудня на
” – Йди нагору, – наказала вона синові. – Я впораюсь тепер з Аннабель сама, дякую.
– Так, мамо.
Дочекалася, поки хлопчик зкине черевики, спритно, наче мишеня, прибереться на верхню полицю
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.