Оповідання Артема Чапая опублікували в The New Yorker

Оповідання Артема Чапая опублікували в The New Yorker

Американське видання The New Yorker опублікувало англійською уривок оповідання «The Ukraine» з однойменної книжки Артема Чапая. Книжка присвячена двом головним персонажам, які починають знаходити в Україні ті речі, про які можна сказати the Ukraine – про Україну із залишками радянського минулого.

 

Текст уривку з оповідання «The Ukraine»  англійською: 

 

She and I converged on a sullen love for our country. A hate-love, some might say. A love with a dash of masochism, I used to say. A love in defiance of pain, she used to say. And that was how she and I loved each other, too—through pain and a bit frantically.

 

Almost every weekend, she and I would get on a train or a bus and head off somewhere. And, in Ukraine, you can get far in the course of a weekend. And make it home, too. Only once were we late for work on a Monday—when we were hitchhiking back from Milove, in the Luhansk region, in January. It’s the easternmost point of the country. We made it there on buses and headed back on foot along a snow-covered road, hand in hand. We had just fallen in love then. Guys in Soviet-style Zhiguli four-doors were giving us rides, no problem, but each time they’d give us a lift for only a few kilometres, then drop us at the side of the road and turn off toward their villages. We shivered in the blue twilight, but we were happy.

 

Також уривок проілюстрували малюнком Сергія Майдукова, київського художника.

 

 

Оповідання «The Ukraine» — частина однойменної книжки, яка потрапила до короткого списку «Книга року ВВС – Есеїстика-2018». «The Ukraine» надрукувало 2018 року «Видавництво 21».  Вихід книжки англійською запланували на 2023 рік.

 

«У тексті The Ukraine зумисне порушено кордон між художнім і документальним: одні його частини буквально відтворюють реальність, інші є витвором уяви. Чи кожен читач зрозуміє, які з них які? І чи має це значення? Зрештою, художній твір буває правдоподібніший за абсурдну дійсність. Фрагменти The Ukraine пов’язані дотично, як у пазлі, – а з їхньої сукупності рельєфно виринають обриси України початку двадцять першого століття. Чи the України, як іронізують герої», — ідеться в анотації.

 

У «The Ukraine» автор поєднав різні території, різні за віком, способом існування персонажі з їхніми історіями, ситуаціями, епізодами, моментами, позитивне, не дуже, негативне, прекрасне і потворне (зокрема і в їхній відносності) — усе це елементи колажу, що передає цілісний образ України – такої, як вона є, у найбільш характерних, разючих проявах.

 

«Загалом же «The Ukraine» описує понад десять років сучасної України, або ж the України початку двадцять першого століття. «The Ukraine» — такий собі український Dasein, який особливо добре поєднуються з досвідом подорожнього», — розповів автор. 

 

Артем Чапай — український письменник, перекладач, репортер, мандрівник, член Українського Центру Міжнародного ПЕН-клубу. Автор тревелогів, книжки воєнних репортажів (у співавторстві), романів «Червона зона» і «Понаїхали», книжки «Тато в декреті». Номінант і лауреат літературних та журналістських нагород.

 

Оригінал статті на Suspilne: Оповідання Артема Чапая опублікували в The New Yorker

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

У метро Києва встановили назву станції «Площа українських героїв»

У Києві встановили літери на перейменованій станцій метро «Площа Українських Героїв». Про це на своїй фейсбук-сторінці розповів шрифтовий дизайнер Богдан Гдаль. 
Відлиті у повнорозмірні

Чародійницькі ліки для читачів

10 квітня ошатна бібліотека селища Слобожанське Дніпропетровської області приймала довгоочікуваних гостей – митців Еліну Заржицьку та Олену Швець-Васіну.

На зустрічі були присутні вчителі Слобожанськ

Карандєєв у Херсоні оглянув театр, музей і бібліотеки

Т. в. о. міністра культури та інформаційної політики Ростислав Карандєєв під час робочої поїздки в Херсон оглянув обласний театр, музей і бібліотеки.

Про це повідомляє пресслужба МКІП, передає Укрінф

Перекладачка Ірина Маркова потребує допомоги

Перекладачка Ірина Маркова потребує допомоги у лікуванні. Про це повідомили на фейсбук-сторінці видавництва Komubook.
«Талановита перекладачка і просто дуже мила та розумна дівчина Ірин

Поет і військовий Дмитро Лазуткін став речником Міноборони

Військовослужбовець, поет, лавреат Шевченківської премії 2024 року Дмитро Лазуткін став речником Міністерства оборони України. Про це повідомили в етері телемаратону, відрекомендувавши

Перейти до блогу

Нові автори

Микита Рижих

Переможець міжнародного конкурсу “Мистецтво проти наркотиків”, конкурсів “Витоки”, “Шодуарівська Альтанка”, бронзовий призер фестивалю “Каштановий будинок”, лауреат літературного конкурсу ім. Тютюнника, VIII конкурсу VivArt, друге місце VІІІ конкурсу української поезії та пісні ім. Марини Брацило. Номінант на Pushcart Prize, фіналіст конкурсу “Кримський інжир”.

Роксолана Жаркова

Роксолана Жаркова – українська письменниця, есеїстка, літературознавиця, кандидатка філологічних наук. Феміністка, дослідниця жіночого письма. Випускниця філологічного факультету Львівського національного університету ім. Івана Франка. Учасниця, фіналістка і переможниця багатьох всеукраїнських та міжнародних літературно-мистецьких конкурсів. Лауреатка кількох літературних премій. Авторка поетичних збірок «СлухаТИ – море: просто собі вір[ші]» (2015), «Руками-словами» (2017), «Всі мої птахи» (2019), книги новел і […]

Ольга Калуга Кількість робіт: 4 Андріана Муха Кількість робіт: 1 Олександр Забродський

Мої ресурси: Instagram Telegram Patreon Twitter Youtube Facebook

Перейти до "Нові автори"