Огляд автоматичних перекладачів з української на англійську

Огляд автоматичних перекладачів з української на англійську

Якість перекладу з української на англійську частково залежить від вибору ресурсу. Алгоритми перекладачів відрізняються, тому у кожного знайдуться плюси і мінуси. Знання специфічних особливостей допоможе зробити правильний вибір.

Про це пише ngp-ua.info.

Безкоштовні сервіси машинного перекладу з української на англійську: за і проти

Українська та англійська мови сильно відрізняються своєю специфікою, граматикою, структурою речень. З удосконаленням алгоритмів результат усе менше потребує вичитки і корекції. У той же час слід мати на увазі, що не кожному перекладачеві під силу складнопідрядні і складносурядні речення або нестандартні конструкції. Деякі сервіси мають вади, наприклад, пропускають незнайомі слова. У автоперекладачів простежується «спеціалізація»: одні відмінно розпізнають художні мовні звороти і підбирають англійські аналоги, інші якісніше справляються з термінологією.

Для порівняння було проведено тестування безкоштовних сервісів за допомогою невеликих уривків різної тематики:

  • медичної;
  • технічної;
  • юридичної;
  • художньої.

Заради чистоти експерименту зробили зворотний переклад і порівняли результати. Розходження з оригіналами виявилися мінімальними.

Google Translate

Гугл-перекладач зручний тим, що завжди під рукою у користувачів цієї пошукової системи, немає потреби витрачати час на перегляд додаткових ресурсів. Перекладач універсальний, справляється з текстами різноманітних тематик, зберігає стилістику. За один підхід переводить не більше 5000 символів, що змушує розбивати на частини великий документ і створює незначні незручності.

Webtran

Швидкість, лаконічність і точність — ось основні характеристики автоперекладача Webtran. Інтерфейс сайту може здатися незвичним, у ньому розташовано два поля: одне для тексту цілком, друге для уточнення окремих фрагментів. Поле для альтернативних варіантів слів і фраз уміщує не більше 1000 символів і пропонує досить широкий вибір синонімів. Цей перекладач орієнтований на прості речення і загальні теми.

М-translate

У розпорядження користувача, який обрав М-translate, надходить два автоматичні режими:

  • моментальний: призначений для перекладу розмовних фраз, зручний при спілкуванні з іноземцями;
  • вдосконалений: для роботи з науковими і вузькопрофільними документами.

Перекладач вимогливий до грамотності оригіналу: не завжди розпізнає слова з помилками, скорочення, деякі специфічні фрази.

Мета

Мета-перекладач призначений для роботи з вузькопрофільними документами. У перекладач з української на англійську вбудовані спеціалізовані словники, що істотно розширюють лексичний запас. В меню представлено понад тридцять категорій, вибір кожної з них визначає набір синонімів. За замовчуванням пропонується найбільш поширений лексикон.

Прокоментуєте?

Оригінал статті на НСПУ: Огляд автоматичних перекладачів з української на англійську

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

90-ті, нульові й непокаране зло у романі «Хазяїн» Маркіяна Камиша

Маркіян Камиш — добре відомий читацькій спільноті як сталкер і автор романів про Чорнобильську зону. У його новій книзі «Хазяїн» не буде Чорнобиля, але будуть ландшафти української Півн

У Харкові перейменували вулиці на честь Семенка, Йогансена й Ушкалова

У Харкові перейменують 48 вулиць та 3 станції метрополітену. Про це повідомили на сайті Харківської міської обласної адміністрації.
На мапі Харкова будуть зокрема такі вулиці:

 вул. Гр

У Києві музей Булґакова знову облили червоною фарбою

19 липня будівлю Київського літературно-меморіального музею Булґакова облили червоною фарбою. Про це музей повідомив на своїй фейсбук-сторінці.
«Замість поваги до закону, участі у грома

Завдяки проєкту «Вільні читають українською!» вдалося зібрати 20 тисяч книжок

У межах всеукраїнського проєкту «Вільні читають українською!» вдалося зібрати близько 20 тисяч книжок для поповнення бібліотек та створення мобільних книжкових куточків у 6 деокупованих

У Мелітополі росіяни незаконно утримують журналістку Ірину Левченко

Журналістку з Мелітополя Ірину Левченко незаконно утримують в одній з катівень у місті. Про це повідомило медіа «Новини Приазовʼя».
За словами сестри журналістки Олени Руденко, Ірину дв

Перейти до блогу

Нові автори

Микита Рижих

Переможець міжнародного конкурсу “Мистецтво проти наркотиків”, конкурсів “Витоки”, “Шодуарівська Альтанка”, бронзовий призер фестивалю “Каштановий будинок”, лауреат літературного конкурсу ім. Тютюнника, VIII конкурсу VivArt, друге місце VІІІ конкурсу української поезії та пісні ім. Марини Брацило. Номінант на Pushcart Prize, фіналіст конкурсу “Кримський інжир”.

Роксолана Жаркова

Роксолана Жаркова – українська письменниця, есеїстка, літературознавиця, кандидатка філологічних наук. Феміністка, дослідниця жіночого письма. Випускниця філологічного факультету Львівського національного університету ім. Івана Франка. Учасниця, фіналістка і переможниця багатьох всеукраїнських та міжнародних літературно-мистецьких конкурсів. Лауреатка кількох літературних премій. Авторка поетичних збірок «СлухаТИ – море: просто собі вір[ші]» (2015), «Руками-словами» (2017), «Всі мої птахи» (2019), книги новел і […]

Ольга Калуга Кількість робіт: 4 Андріана Муха Кількість робіт: 1 Олександр Забродський

Мої ресурси: Instagram Telegram Patreon Twitter Youtube Facebook

Перейти до "Нові автори"