Translators in Action анонсували настільну гру про перекладацьке життя

Translators in Action анонсували настільну гру про перекладацьке життя

Українська спільнота перекладачів Translators in Action анонсували настільну гру #ПереклаДійсність про особливості та труднощі перекладацького життя.  Про це повідомляють автори проєкту.

#ПереклаДійсність  настільна гра, що дає можливість спробувати побути перекладач_кою.

 

Уявіть собі (чи пригадайте), що ви — перекладач_ка художньої літератури на українському книжковому ринку. Із якою мовою ви не працювали б, як не оминали б недобросовісних замовників, на кожному кроці вас підстерігають несподіванки. Іноді вони приємні — запрошення на майстер-клас чи премія; але на вас також чигають проблеми й дедлайни,

 йдеться у передмові до гри.

 

Над грою працювали: Неля Ваховська, Поліна Городиська, Саша Григоренко, Марина Дубина, Ольга Любарська, Дзвінка Пінчук, Олександра Хмарна. Дизайн і верстка: студія Seri/graph

Гра апелює до таких тем:

 

  • Прекарність самозайнятої інтелектуальної праці: розцінки, невидимість, правова незахищеність, відсутність соціальних гарантій, профпідготовка лише за гроші, лохотрони, витрати на робоче місце, техніку, словники тощо.
  • Особливості перекладацької роботи/діяльності/життя: умови і оплата праці, трудові відносини, договори, видимість, освіта, здоров’я, преміальний процес, авторське право, критика перекладу, стереотипи про професію, можливості, програми підтримки, резиденції, низова самоорганізація, взаємодопомога і взаємодія, складнощі самого перекладу і т.д.
  • Способи взаємопідтримки і потенційні стратегії гуртування для покращення становища.

 

«Як ініціативна група ми активно працюємо з перекладацькою фаховою спільнотою України, щороку провадимо дослідження, виявляємо найгарячіші виклики сектору та шукаємо шляхи роботи із ними. Створювали калькулятор роялті, зразки договорів, українську базу перекладачів, словом, активно працюємо зі спільнотою та підвищенням її професійної захищеності.

 

Гра це ще один інструмент, що допоможе познайомити із перекладацьким життям, позитивними і негативними ситуаціями у професії, її прекарністю, аби будь-хто охочий міг познайомитись із перекладацькими реаліями. Важливим моментом також, що його закладали у гру, є підсвічення різних способів взаємопідтримки, а також потенційних стратегій гуртування, спільнодії для покращення становища.

 

«ПереклаДійсність» також допомагає поінформувати про права, розцінки, авторське право, договірні відносини, низку можливостей і нюансів професії. Для самих перекладач_ок гра також може стати приводом для обговорень і розмов про наболіле, або ж і про власні досвіди виходу з проблемних ситуацій, »  повідомила членкиня ініціативної групи Translations in Action та ініціаторка проєкту #ПереклаДійсність Поліна Городиська ексклюзивно для Читомо.

Поширення гри можливе у двох варіантах: файли PDF (які можна видрукувати та склеїти самостійно) і комплекти (виготовлені професійною друкарнею). Файли будуть доступні для скачування невдовзі на сайті Litcentr, а подати заявку на комплект можна, заповнивши форму https://forms.gle/5ucsmCn22cLAKVqc8. 

 

Безплатні примірники гри будуть розповсюджувати для тих, хто працює з перекладацтвом на програмному рівні, є профільною організацією, інституцією, фестивалем, самоорганізованою перекладацькою, студентською та ін. групою, бібліотекою, навчальним центром. Платне поширення гри автор_ки проєкту поки що не планують.

 

Як повідомляють організатори, проєкт здійснено за підтримки Фонду Рози Люксембург в Україні.

 

Translators in action ініціативна група, що об’єднує професійних перекладачівок художньої й нехудожньої літератури, дослідників і культурних менеджерів.

 

Нагадаймо, що шість українських видань відзначили за майстерність перекладу у Канаді.

 

Оригінал статті на Suspilne: Translators in Action анонсували настільну гру про перекладацьке життя

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

Закон про мову зобов’яже місцеві друковані медіа виходити українською

З 16 липня для місцевих друкованих медіа набуває чинності 25 стаття закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної», яка зобов’язує медіа мати версії держ

Лондонський книжковий ярмарок очолюватиме новий директор

Новим директором Лондонського книжкового ярмарку стане Адам Ріджвей. Про це Читомо повідомила заступниця виконавчого директора PR-компанії Midas Амелія Найт.
Раніше ярмарок очолював Гар

Українська фотокореспондентка стала переможницею World Press Photo

Всесвітньо відомий фотоконкурс World Press Photo оголосив світових лауреатів престижного конкурсу у 2024 році.

Як передає Укрінформ, список переможців опублікований на офіційному сайті конкурсу.

Оце кіно! Або як розповісти підліткам про кінематограф?

Ольга Бірзул. Твоя книга про кіно. — Львів: Видавництво Старого Лева, 2024. — 164 с. / 14+
 
Не кожен, хто вважає себе кіноманом, здатен відрізнити фільми нової французької хвилі від ар

Проєкт Читомо і PEN «Слова і кулі» вийде друком у форматі книжки

В Україні виходить друком збірка інтерв’ю з українськими письменниками та журналістами, які стали військовими та волонтерами «Слова і кулі».
До видання увійдуть розмови з людьми, які «р

Перейти до блогу

Нові автори

Микита Рижих

Переможець міжнародного конкурсу “Мистецтво проти наркотиків”, конкурсів “Витоки”, “Шодуарівська Альтанка”, бронзовий призер фестивалю “Каштановий будинок”, лауреат літературного конкурсу ім. Тютюнника, VIII конкурсу VivArt, друге місце VІІІ конкурсу української поезії та пісні ім. Марини Брацило. Номінант на Pushcart Prize, фіналіст конкурсу “Кримський інжир”.

Роксолана Жаркова

Роксолана Жаркова – українська письменниця, есеїстка, літературознавиця, кандидатка філологічних наук. Феміністка, дослідниця жіночого письма. Випускниця філологічного факультету Львівського національного університету ім. Івана Франка. Учасниця, фіналістка і переможниця багатьох всеукраїнських та міжнародних літературно-мистецьких конкурсів. Лауреатка кількох літературних премій. Авторка поетичних збірок «СлухаТИ – море: просто собі вір[ші]» (2015), «Руками-словами» (2017), «Всі мої птахи» (2019), книги новел і […]

Ольга Калуга Кількість робіт: 4 Андріана Муха Кількість робіт: 1 Олександр Забродський

Мої ресурси: Instagram Telegram Patreon Twitter Youtube Facebook

Перейти до "Нові автори"