House of Europe оголосив переможців сьомого конкурсу грантів на переклад
![House of Europe оголосив переможців сьомого конкурсу грантів на переклад House of Europe оголосив переможців сьомого конкурсу грантів на переклад](https://chytomo.com/wp-content/uploads/2024/06/house.png)
House of Europe визначив переможців сьомого конкурсу на отримання перекладацьких грантів. Про це йдеться на сторінці організації у фейсбуці.
Переклади на українську
Видавництво «Вавилонська Бібліотека» перекладе «Історія облоги Лісабона» Жузе Сарамаґу. Цей роман досліджує жагу до влади, релігійний та політичний фанатизм, нетерпимість, лицемірство та шовінізм, людську потребу в любові, товаристві, близькості.
Переклад з португальської: Олексій Шендрик.
Центр Юдаїки перекладе «Три жінки в темні часи: Едіт Штайн, Ханна Арендт, Сімона Вейль» Сільві Куртін-Денамі. Похмурі роки нацистського панування показані тут через життя трьох видатних філософинь єврейського походження.
Переклад з французької: Дмитро Каратєєв.
Видавництво «Твоя Підпільна Гуманітарка» перекладе «Покуття. Казки і приповідки. Том 3» Оскара Кольберґа. Це перше повне видання немузичного фольклору Покуття у записах польського дослідника, яке передає фонетичні особливості покутських говірок кінця 19 століття.
Переклад з польської: Остап Українець.
Видавництво Маmіnо перекладе серію книг «Що таке знання?», «Що таке прекрасне і мистецтво?», «Що таке життя?», «Що таке страх?», «Що таке насильство?» Оскара Бреніф’є. Серія дитячих книжок, яка через запитання стимулює діалоги між дітьми й дорослими.
Переклад з французької: Марія Абрамова.
Видавництво «Астролябія» перекладе «Нічийна земля» Саймона Толкіна. Це роман, присвячений учасникові битви на Соммі, який переносить у драматичний період європейської історії довкола Першої світової війни. Переклад з англійської: Христина Стягар. Книжку також буде видано шрифтом Брайля.
Видавництво «Каламар» перекладе «Твоя Клементина», Карлі Соросяк. Це історія про мишку-генія Клементину, яка втікає з неволі та бореться за свою свободу.
Переклад з англійської: Юлія Джугастрянська.
Переклади з української
Шведське видавництво Albert Bonniers Förlag перекладе 1 том «Амадоки» Софії Андрухович. Роман про зникнення великого озера та цілих світів і культур, про зв’язок між різними трагічними подіями в історії.
Переклад шведською: Nils Håkanson.
Литовське видавництво Aukso žuvys перекладе «НепрОсті» Тараса Прохаська. Це альтернативна міфологія Карпат, розказана через історію людей з особливими знаннями та вміннями.
Переклад литовською: Vytas Dekšnys.
Польське видавництво Wydawnictwo Ha!art перекладе «Як Україна втрачала Донбас», Денис Казанський, Марина Воротинцева. Це новітня історія Донецької та Луганської областей, хронологія становлення фінансово-політичних кланів та витоків сепаратизму.
Переклад польською: Maciej Piotrowski.
Іспанське видавництво La Tortuga Búlgara перекладе Антологію сучасної української поезії, яка представить іспанському читачеві 11 визнаних українських поетів та поеток.
Переклад іспанською: Alina Vrabiy Medun, Khrystyna Rachiy, Marco Vidal.
Хорватське видавництво Fraktura – najbolja literatura перекладе «Карбід», Андрій Любка. Це пригодницький роман, сучасна версія «Кандіда» Вольтера, яка досліджує потаємні стежки української індустрії контрабанди.
Переклад хорватською: Dariya Pavlešan, Domagoj Kliček.
Латвійське видавництво Baltais Valis перекладе «Незвичайні хобі», Алла Гутніченко. Книга розповідає про різноманітні захоплення друзів дівчинки Ліни. Ця ілюстрована інтерактивна книжка познайомить дітей з різноманітними творчими хобі та надихне знайти своє улюблене заняття.
Переклад латвійською: Marians Rižijs.
Німецьке видавництво Kupido Literaturverlag перекладе «Іван і Феба», Оксана Луцишина. Роман про події в останні роки радянської влади й перші роки української Незалежності.
Переклад німецькою: Lydia Nagel.
Кожен з переможців отримає до 5000 євро на переклад книг з української на мови ЄС і навпаки.
House of Europe («Дім Європи») — програма, що фінансується Європейським Союзом, створена з метою підтримки професійного та творчого обміну між українцями та їхніми колегами в країнах ЄС. Програма фокусується на культурі та креативному секторі, освіті, медицині, соціальному підприємництві, медіа та роботі з молоддю.
House of Europe фінансує стажування, навчальні подорожі, нетворкінг, резиденції та інші форми професійного обміну. Програма підтримує творчу кооперацію та співпрацю між українцями та їхніми колегами з ЄС у галузі культури та креативної індустрії, а також планує організовувати молодіжні табори та студентський обмін між університетами в межах України.
Як повідомлялося, раніше оголосили переможців шостого конкурсу.
Оригінал статті на Suspilne: House of Europe оголосив переможців сьомого конкурсу грантів на переклад
Блог
90-ті, нульові й непокаране зло у романі «Хазяїн» Маркіяна КамишаМаркіян Камиш — добре відомий читацькій спільноті як сталкер і автор романів про Чорнобильську зону. У його новій книзі «Хазяїн» не буде Чорнобиля, але будуть ландшафти української Півн
У Харкові перейменували вулиці на честь Семенка, Йогансена й УшкаловаУ Харкові перейменують 48 вулиць та 3 станції метрополітену. Про це повідомили на сайті Харківської міської обласної адміністрації.
На мапі Харкова будуть зокрема такі вулиці:
вул. Гр
У Києві музей Булґакова знову облили червоною фарбою19 липня будівлю Київського літературно-меморіального музею Булґакова облили червоною фарбою. Про це музей повідомив на своїй фейсбук-сторінці.
«Замість поваги до закону, участі у грома
У межах всеукраїнського проєкту «Вільні читають українською!» вдалося зібрати близько 20 тисяч книжок для поповнення бібліотек та створення мобільних книжкових куточків у 6 деокупованих
У Мелітополі росіяни незаконно утримують журналістку Ірину ЛевченкоЖурналістку з Мелітополя Ірину Левченко незаконно утримують в одній з катівень у місті. Про це повідомило медіа «Новини Приазовʼя».
За словами сестри журналістки Олени Руденко, Ірину дв
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.