House of Europe оголосив переможців сьомого конкурсу грантів на переклад

House of Europe оголосив переможців сьомого конкурсу грантів на переклад

House of Europe визначив переможців сьомого конкурсу на отримання перекладацьких грантів. Про це йдеться на сторінці організації у фейсбуці.

Переклади на українську

Видавництво «Вавилонська Бібліотека» перекладе «Історія облоги Лісабона» Жузе Сарамаґу. Цей роман досліджує жагу до влади, релігійний та політичний фанатизм, нетерпимість, лицемірство та шовінізм, людську потребу в любові, товаристві, близькості.

Переклад з португальської: Олексій Шендрик.

 

Центр Юдаїки перекладе «Три жінки в темні часи: Едіт Штайн, Ханна Арендт, Сімона Вейль» Сільві Куртін-Денамі. Похмурі роки нацистського панування показані тут через життя трьох видатних філософинь єврейського походження.

Переклад з французької: Дмитро Каратєєв.

 

Видавництво «Твоя Підпільна Гуманітарка» перекладе «Покуття. Казки і приповідки. Том 3» Оскара Кольберґа. Це перше повне видання немузичного фольклору Покуття у записах польського дослідника, яке передає фонетичні особливості покутських говірок кінця 19 століття.

Переклад з польської: Остап Українець.

 

Видавництво Маmіnо перекладе серію книг «Що таке знання?», «Що таке прекрасне і мистецтво?», «Що таке життя?», «Що таке страх?», «Що таке насильство?» Оскара Бреніф’є. Серія дитячих книжок, яка через запитання стимулює діалоги між дітьми й дорослими.

Переклад з французької: Марія Абрамова.

 

Видавництво «Астролябія» перекладе «Нічийна земля» Саймона Толкіна. Це роман, присвячений учасникові битви на Соммі, який переносить у драматичний період європейської історії довкола Першої світової війни. Переклад з англійської: Христина Стягар. Книжку також буде видано шрифтом Брайля.

 

Видавництво «Каламар» перекладе «Твоя Клементина», Карлі Соросяк. Це історія про мишку-генія Клементину, яка втікає з неволі та бореться за свою свободу.

Переклад з англійської: Юлія Джугастрянська.

 

Переклади з української

Шведське видавництво Albert Bonniers Förlag перекладе 1 том «Амадоки» Софії Андрухович. Роман про зникнення великого озера та цілих світів і культур, про зв’язок між різними трагічними подіями в історії.

Переклад шведською: Nils Håkanson.

 

Литовське видавництво Aukso žuvys перекладе «НепрОсті» Тараса Прохаська. Це альтернативна міфологія Карпат, розказана через історію людей з особливими знаннями та вміннями.

Переклад литовською: Vytas Dekšnys.

 

Польське видавництво Wydawnictwo Ha!art перекладе «Як Україна втрачала Донбас», Денис Казанський, Марина Воротинцева. Це новітня історія Донецької та Луганської областей, хронологія становлення фінансово-політичних кланів та витоків сепаратизму.

Переклад польською: Maciej Piotrowski.

 

Іспанське видавництво La Tortuga Búlgara перекладе Антологію сучасної української поезії, яка представить іспанському читачеві 11 визнаних українських поетів та поеток.

Переклад іспанською: Alina Vrabiy Medun, Khrystyna Rachiy, Marco Vidal.

 

Хорватське видавництво Fraktura – najbolja literatura перекладе «Карбід», Андрій Любка. Це пригодницький роман, сучасна версія «Кандіда» Вольтера, яка досліджує потаємні стежки української індустрії контрабанди.

Переклад хорватською: Dariya Pavlešan, Domagoj Kliček.

 

Латвійське видавництво Baltais Valis перекладе «Незвичайні хобі», Алла Гутніченко. Книга розповідає про різноманітні захоплення друзів дівчинки Ліни. Ця ілюстрована інтерактивна книжка познайомить дітей з різноманітними творчими хобі та надихне знайти своє улюблене заняття.

Переклад латвійською: Marians Rižijs.

 

Німецьке видавництво Kupido Literaturverlag перекладе «Іван і Феба», Оксана Луцишина. Роман про події в останні роки радянської влади й перші роки української Незалежності.

Переклад німецькою: Lydia Nagel.

 

Кожен з переможців отримає до 5000 євро на переклад книг з української на мови ЄС і навпаки.

 

House of Europe («Дім Європи») — програма, що фінансується Європейським Союзом, створена з метою підтримки професійного та творчого обміну між українцями та їхніми колегами в країнах ЄС. Програма фокусується на культурі та креативному секторі, освіті, медицині, соціальному підприємництві, медіа та роботі з молоддю.

 

House of Europe фінансує стажування, навчальні подорожі, нетворкінг, резиденції та інші форми професійного обміну. Програма підтримує творчу кооперацію та співпрацю між українцями та їхніми колегами з ЄС у галузі культури та креативної індустрії, а також планує організовувати молодіжні табори та студентський обмін між університетами в межах України.

 

Як повідомлялося, раніше оголосили переможців шостого конкурсу.

 

Оригінал статті на Suspilne: House of Europe оголосив переможців сьомого конкурсу грантів на переклад

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

Запустили флешмоб «Електрохарчування»: що читають українці під час блекаутів

Українські користувачі соцмережі Х (твіттеру) відновили флешмоб «Електрохарчування», у межах якого люди діляться книжками, які читають під час знеструмлень світла. 
Флешмоб започаткувал

Переклад Майка Йогансена номінували на престижну польську премію

Переклад роману Майка Йогансена «Подорож ученого доктора Леонардо і його майбутньої коханки прекрасної Альчести у Слобожанську Швайцарію» номінували на літературну премію міста Ґдиня. П

House of Europe оголосив переможців сьомого конкурсу грантів на переклад

House of Europe визначив переможців сьомого конкурсу на отримання перекладацьких грантів. Про це йдеться на сторінці організації у фейсбуці.
Переклади на українську
Видавництво «Вавилон

«Це національна ганьба, що в Києві є музей Булгакова», — Віра…

Дослідниця літератури Віра Агеєва вважає, що в Києві не має бути музею Булгакова.

Про це вона сказала у інтерв’ю «Культурі на часі».

Агеєва пояснила, чому література 19 століття стає промовистою д

В Україні планують карати студентів за плагіат і ШІ в наукових роботах

Верховна Рада України ухвалила в першому читанні законопроєкт №10392 про академічну доброчесність. Про це повідомили на сайті Верховної Ради.
Законопроєкт передбачає відповідальність за

Перейти до блогу

Нові автори

Микита Рижих

Переможець міжнародного конкурсу “Мистецтво проти наркотиків”, конкурсів “Витоки”, “Шодуарівська Альтанка”, бронзовий призер фестивалю “Каштановий будинок”, лауреат літературного конкурсу ім. Тютюнника, VIII конкурсу VivArt, друге місце VІІІ конкурсу української поезії та пісні ім. Марини Брацило. Номінант на Pushcart Prize, фіналіст конкурсу “Кримський інжир”.

Роксолана Жаркова

Роксолана Жаркова – українська письменниця, есеїстка, літературознавиця, кандидатка філологічних наук. Феміністка, дослідниця жіночого письма. Випускниця філологічного факультету Львівського національного університету ім. Івана Франка. Учасниця, фіналістка і переможниця багатьох всеукраїнських та міжнародних літературно-мистецьких конкурсів. Лауреатка кількох літературних премій. Авторка поетичних збірок «СлухаТИ – море: просто собі вір[ші]» (2015), «Руками-словами» (2017), «Всі мої птахи» (2019), книги новел і […]

Ольга Калуга Кількість робіт: 4 Андріана Муха Кількість робіт: 1 Олександр Забродський

Мої ресурси: Instagram Telegram Patreon Twitter Youtube Facebook

Перейти до "Нові автори"