House of Europe відкрили конкурс грантів на переклад

House of Europe відкрили конкурс грантів на переклад

Програма Європейського Союзу House of Europe оголосила відкриття конкурсу грантів на переклад та видання художніх та науково-популярних книжок. Видавництва та перекладачі можуть отримати до 5 000 євро. Про це Читомо повідомили організатори програми.

Гранти House of Europe покривають до 70% видатків на видання книги та фінансують переклади художньої літератури: прози, поезії, драми, коміксів. Гранти також підтримують переклади професійної літератури у сфері культури та креативних індустрій, освіти та роботи з молоддю, соціального підприємництва та медіа. Видавці, які прагнуть, щоб люди з вадами зору також мали доступ до якісної літератури, зможуть видати книжки шрифтом Брайля.

 

Гранти підтримуватимуть переклади з мов ЄС та мов національних меншин України на українську та з української на мови країн ЄС.

 

House of Europe фінансує не лише переклад, а й усі виробничі та маркетингові витрати, пов‘язані із виданням книжки. Максимальна сума гранту становитиме 5 000 євро, а перша виплата — 60% від загального розміру гранту.

 

«Гранти на переклад покликані підтримати українських видавців, що неймовірними зусиллями продовжують працювати в умовах брутального повномасштабного російського вторгнення, а також їхніх колег з ЄС та Великої Британії, адже за останній рік інтерес до української книжки за кордоном значно зріс», — розповіла менеджерка програми Тетяна Манзюк.

 

Заявки можуть подавати видавництва або видавничі ФОПи, що зареєстровані в Україні чи ЄС.

 

Отримати більше інформації про конкурс та подати заявку можна на сайті House of Europe.  Дедлайн подання заявки — 22 червня 2023 о 15:00.

 

В ексклюзивному коментарі Читомо про свій досвід щодо отримання та реалізації гранту розповіла маркетологиня видавництва «Лабораторія» Ірина Юрченко.

 

 

«Ми отримали грант на видання книжки докторки класичної філології Ірене Вальєхо “Подорож книжки. Від папірусу до кіндла” — глибокої і вичерпної роботи з історії книжок.

 

Така підтримка важлива для видавництва, адже видання кожної книжки вимагає залучення чималих фінансових ресурсів, а їх брак (особливо в умовах воєнного стану) часом змушує переглядати видавничий план — переносити тайтли на “кращі часи”. Це велика проблема, адже російська експансія зробила свою справу: довгий час ринок був буквально завалений продукцією країни-агресора, а змагатися з кількістю російських видань було вкрай важко — фінансові ресурси обмежували можливості. Зараз у нас є шанс це змінити. Чим більше якісних і корисних книжок українською — тим краще для українського книжкового ринку. Грантова підтримка в цьому дуже важлива, адже підтримує нас в активній боротьбі за своє місце у своїй же країні.

 

“Подорож книжки” написана авторитетною дослідницею, яка глибоко вивчила тему історії книжок. Інформація подана багатою літературною мовою на межі з художнім текстом, тому читачу вона дає не лише знання, а й затишне і цікаве читання про винахід і шлях книжки з давніх до наших часів. Це іспанське видання було цінним для нас не лише через зміст і глибину, а й для розширення асортименту перекладів не з англійської, і такі необхідні культурні зв’язки з європейською та не англомовною видавничою спільнотою. До того ж перекладачів з іспанської менше, ніж з англійської, підтримка їхньої роботи також необхідна — саме це і допомагає реалізувати програма підтримки.

 

Партнерство з House of Europe — не лише корисне для “Лабораторії” і для українського книжкового ринку, а й надзвичайно приємне завдяки систематизації, узгодженому плану роботи і якісній комунікації. Це був чудовий досвід для видавництва і, як результат, маємо ще одну цікаву книжку», — повідомила Юрченко.

 

House of Europe («Дім Європи») — програма, що фінансується Європейським Союзом, створена з метою підтримки професійного та творчого обміну між українцями та їхніми колегами в країнах ЄС. Програма фокусується на культурі та креативному секторі, освіті, медицині, соціальному підприємництві, медіа та роботі з молоддю.

 

Окрім перекладів, House of Europe фінансує стажування, навчальні подорожі, нетворкінг, резиденції та інші форми професійного обміну. Програма підтримує творчу кооперацію та співпрацю між українцями та їхніми колегами з ЄС у галузі культури та креативної індустрії.

 

Як повідомлялося, п’ятий конкурс грантів на переклад програма відкрила 2021 року.

 

 

Чільне зображення: houseofeurope.org.ua

Фото: інстаграм Ірини Юрченко

Оригінал статті на Suspilne: House of Europe відкрили конкурс грантів на переклад

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

У Вільнюсі вперше відбувся міжнародний літературний конгрес

У Вільнюсі вперше відбувся міжнародний літературний конгрес для професіоналів літератури. Про це повідомили на сайті Вільнюса-міста літератури ЮНЕСКО.
Мета конгресу — представити літера

Побачив світ роман Ольги Полевіної «Тополя за вікном»

Днями у видавництві «ІМЕКС-ЛТД» (Кропивницький)  вийшов роман Ольги Полевіної «Тополя за вікном», який чекав видання 11 років. Майже стільки ж чекав і перший відгук на нього – коректора обласного літера

Що потрібно знати про програму візитів іноземних видавців на Книжковий Арсенал

«Book Arsenal Fellowship Program 2024» — новий проєкт міжнародного фестивалю «Книжковий Арсенал», в межах якого фестиваль відвідають іноземні видавці та літературні агенти, зацікавлені

Митниця конфіскувала комікс «Маус» через свастику на обкладинці. НП компенсує вартість утилізованого

Державна митна служба України планувала утилізувати замовлення книжок на $100 через оригінальне видання графічного роману Арта Шпіґельмана «Маус. Сповідь уцілілого». Про це на своїй фей

Січеславські письменники пропагують здоровий спосіб життя

Бернард Шоу був непоганим тенісистом і захоплювався водними видами спорту, Ернест Геменгвей та Артур Конан Дойл полюбляли бокс, а  Дніпропетровська обласна організація НСПУ як соціально відповідальна гр

Перейти до блогу

Нові автори

Микита Рижих

Переможець міжнародного конкурсу “Мистецтво проти наркотиків”, конкурсів “Витоки”, “Шодуарівська Альтанка”, бронзовий призер фестивалю “Каштановий будинок”, лауреат літературного конкурсу ім. Тютюнника, VIII конкурсу VivArt, друге місце VІІІ конкурсу української поезії та пісні ім. Марини Брацило. Номінант на Pushcart Prize, фіналіст конкурсу “Кримський інжир”.

Роксолана Жаркова

Роксолана Жаркова – українська письменниця, есеїстка, літературознавиця, кандидатка філологічних наук. Феміністка, дослідниця жіночого письма. Випускниця філологічного факультету Львівського національного університету ім. Івана Франка. Учасниця, фіналістка і переможниця багатьох всеукраїнських та міжнародних літературно-мистецьких конкурсів. Лауреатка кількох літературних премій. Авторка поетичних збірок «СлухаТИ – море: просто собі вір[ші]» (2015), «Руками-словами» (2017), «Всі мої птахи» (2019), книги новел і […]

Ольга Калуга Кількість робіт: 4 Андріана Муха Кількість робіт: 1 Олександр Забродський

Мої ресурси: Instagram Telegram Patreon Twitter Youtube Facebook

Перейти до "Нові автори"