House of Europe відкрили конкурс грантів на переклад

Програма Європейського Союзу House of Europe оголосила відкриття конкурсу грантів на переклад та видання художніх та науково-популярних книжок. Видавництва та перекладачі можуть отримати до 5 000 євро. Про це Читомо повідомили організатори програми.
Гранти House of Europe покривають до 70% видатків на видання книги та фінансують переклади художньої літератури: прози, поезії, драми, коміксів. Гранти також підтримують переклади професійної літератури у сфері культури та креативних індустрій, освіти та роботи з молоддю, соціального підприємництва та медіа. Видавці, які прагнуть, щоб люди з вадами зору також мали доступ до якісної літератури, зможуть видати книжки шрифтом Брайля.
Гранти підтримуватимуть переклади з мов ЄС та мов національних меншин України на українську та з української на мови країн ЄС.
House of Europe фінансує не лише переклад, а й усі виробничі та маркетингові витрати, пов‘язані із виданням книжки. Максимальна сума гранту становитиме 5 000 євро, а перша виплата — 60% від загального розміру гранту.
«Гранти на переклад покликані підтримати українських видавців, що неймовірними зусиллями продовжують працювати в умовах брутального повномасштабного російського вторгнення, а також їхніх колег з ЄС та Великої Британії, адже за останній рік інтерес до української книжки за кордоном значно зріс», — розповіла менеджерка програми Тетяна Манзюк.
Заявки можуть подавати видавництва або видавничі ФОПи, що зареєстровані в Україні чи ЄС.
Отримати більше інформації про конкурс та подати заявку можна на сайті House of Europe. Дедлайн подання заявки — 22 червня 2023 о 15:00.
В ексклюзивному коментарі Читомо про свій досвід щодо отримання та реалізації гранту розповіла маркетологиня видавництва «Лабораторія» Ірина Юрченко.
«Ми отримали грант на видання книжки докторки класичної філології Ірене Вальєхо “Подорож книжки. Від папірусу до кіндла” — глибокої і вичерпної роботи з історії книжок.
Така підтримка важлива для видавництва, адже видання кожної книжки вимагає залучення чималих фінансових ресурсів, а їх брак (особливо в умовах воєнного стану) часом змушує переглядати видавничий план — переносити тайтли на “кращі часи”. Це велика проблема, адже російська експансія зробила свою справу: довгий час ринок був буквально завалений продукцією країни-агресора, а змагатися з кількістю російських видань було вкрай важко — фінансові ресурси обмежували можливості. Зараз у нас є шанс це змінити. Чим більше якісних і корисних книжок українською — тим краще для українського книжкового ринку. Грантова підтримка в цьому дуже важлива, адже підтримує нас в активній боротьбі за своє місце у своїй же країні.
“Подорож книжки” написана авторитетною дослідницею, яка глибоко вивчила тему історії книжок. Інформація подана багатою літературною мовою на межі з художнім текстом, тому читачу вона дає не лише знання, а й затишне і цікаве читання про винахід і шлях книжки з давніх до наших часів. Це іспанське видання було цінним для нас не лише через зміст і глибину, а й для розширення асортименту перекладів не з англійської, і такі необхідні культурні зв’язки з європейською та не англомовною видавничою спільнотою. До того ж перекладачів з іспанської менше, ніж з англійської, підтримка їхньої роботи також необхідна — саме це і допомагає реалізувати програма підтримки.
Партнерство з House of Europe — не лише корисне для “Лабораторії” і для українського книжкового ринку, а й надзвичайно приємне завдяки систематизації, узгодженому плану роботи і якісній комунікації. Це був чудовий досвід для видавництва і, як результат, маємо ще одну цікаву книжку», — повідомила Юрченко.
House of Europe («Дім Європи») — програма, що фінансується Європейським Союзом, створена з метою підтримки професійного та творчого обміну між українцями та їхніми колегами в країнах ЄС. Програма фокусується на культурі та креативному секторі, освіті, медицині, соціальному підприємництві, медіа та роботі з молоддю.
Окрім перекладів, House of Europe фінансує стажування, навчальні подорожі, нетворкінг, резиденції та інші форми професійного обміну. Програма підтримує творчу кооперацію та співпрацю між українцями та їхніми колегами з ЄС у галузі культури та креативної індустрії.
Як повідомлялося, п’ятий конкурс грантів на переклад програма відкрила 2021 року.
Чільне зображення: houseofeurope.org.ua
Фото: інстаграм Ірини Юрченко
Оригінал статті на Suspilne: House of Europe відкрили конкурс грантів на переклад
Блог
Курков: Там, де говорять про війну з Україною, має бути наш голосУкраїнський письменник Андрій Курков пояснив, чому погодився на розмову подію «Нотатки про вторгнення: Маша Гессен та Андрій Курков у розмові про війну Росії в Україні, що триває» у меж
Куратор Словенії — країни-почесної гості Франкфуртського книжкового ярмарку про те, якою буде програмаСловенія, почесна гостя Франкфуртського книжкового ярмарку 2023 року, кілька років готувалася представити свою програму «Стільники слів». Про хід підготовки, політичний тиск на організа
Мінкульт ініціює демонтаж пам’ятників ПушкінуМіністерство культури та інформаційної політики України ініціює урядове рішення, яке дозволить вилучити пам’ятники Пушкіну, Щорсу та іншим російським діячам з Державного реєстру нерухом
На Міжнародному гірському кінофестивалі в Ужгороді покажуть 36 фільмівНа Закарпатті відбудеться міжнародний гірський кінофестиваль CMIFF, глядачам представлять 36 стрічок про гори та гірських жителів.
Про це повідомила у Фейсбуку Закарпатська
Книжки українською можна знайти і в південнокорейських бібліотекахУ Південній Кореї посол України Дмитро та його дружина Олена Пономаренко, а також директорка бібліотеки «Бедарі» в місті Пхьонтек Ю Хьон Мі урочисто відкрили українську книжкову поличку
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.