90 українських книг перекладуть іншими мовами. Рейтинг експертів Українського інституту книги

90 українських книжок отримають підтримку від Українського інституту в межах програми Translate Ukraine 2021. Серед лідерів рейтингу, який склали експерти УІК, такі автори як Леся Українка, Софія Андрухович та Гаська Шиян. Їхні твори найближчим часом перекладуть хорватською, англійською, грецькою та іншими мовами світу.
113 заявок від 72 учасників конкурсного відбору розглянули члени Експертної ради, які оцінили тематику та зміст цих творів. Вони створили перелік з 90 книжок, які подолали мінімальний прохідний бал — 51 — та підтримаються у межах програми Translate Ukraine 2021.
Максимальний розмір відшкодування, яке обіцяє Інститут книги — 4000 євро за одне видання.
Найбільше балів отримали такі проєкти:
- Станіслав Асєєв “В ізоляції” (мова перекладу — англійська) — 110;
- Софія Андрухович “Амадока” (мова перекладу — хорватська) — 104;
- Софія Андрухович “Фелікс Австрія” (мова перекладу — грецька) — 98;
- Олеся Яремчук “Наші інші” (мова перекладу — німецька) — 97;
- Тамара Горіха Зерня “Доця” (мова перекладу — македонська) — 97;
- Андрій Любка “Карбід” (мова перекладу — сербська) — 97;
- Гаська Шиян “За спиною” (мова перекладу — хорватська) — 96;
- Леся Українка “Лісова пісня” (мова перекладу — азербайджанська турецька) — 96;
- Андрій Лесів та Романа Романишин “Війна, що змінила Рондо” (мова перекладу — англійська) — 96.
Деякі книжки в цьому році планують перекласти декількома мовами. Наприклад, твори класиків — Лесі Українки, Григорія Сковороди, – а також представниць та представників сучасного покоління письменників — Софії Андрухович, Гаськи Шиян, Андрія Любки.
До перекладу іншими мовами готують і чимало творів для дітей, серед яких твори Івана Андрусяка, Тані Поставної, Кузька Кузякіна.
15 творів зі списку перекладуть болгарською, 13 — німецькою, 10 — перською, 9 — польською та 8 — англійською.
Ознайомитися з повним переліком можна на сайті УІК.
Що відомо
- Щороку за кордоном виходить понад сто назв українських книжок у перекладах. Навіть у 2020-му, коли змінилася міжнародна комунікація через скасування ярмарок, у світі вийшло понад 120 перекладів українських авторів і авторок. Що ж саме впливає на вибір тексту для перекладу та як цей процес налаштований в Україні – розбираємося разом із експертами й дослідженнями.
- Останнім часом із українських авторів за кордоном найбільше відомі Юрій Андрухович, Сергій Жадан, Оксана Забужко та Андрій Курков. Проте найбільшу кількість прав на переклад от уже три роки поспіль продають творча майстерня “Аґрафка”, Оксана Була та Сергій Жадан. Перші троє – Романа Романишин, Андрій Лесів і Оксана Була – авторки й автори дитячої літератури. Так, “Голосно, тихо, пошепки” та “Я так бачу” продані до 24 країн.
- У 2020 році Український інститут книги реалізував Програму підтримки перекладів – Translate Ukraine. Відтак, видав 53 гранти на переклад українських авторів за кордоном. За програмою вийшли переклади Сергія Жадана, Олесі Яремчук, Оксани Забужко, Артема Чеха, Остапа Сливинського та інших. Пор іншу діяльність Українського інституту книги – читайте в аналізі “Що таке Український інститут книги і чим він займається“.
- Цьогоріч була вперше в історії України вручена премія Drahoman Prize – відзнака для перекладачів, які перекладають літературу з української мови на інші мови світу та роблять внесок в популяризацію української літератури за кордоном. Читайте про історію створення нагороди.
Читайте також
За 7 років кількість перекладених за кордоном українських книжок зросла втричі. Хто і чому нас читає
“Полюбив Київ і людей, і це балансується з тим, що іноді люди нервують”. Ілюстратор Сергій Майдуков
Непрочитані листи Лесі Українки. Рецензія на “Залізну воду” Мирослава Лаюка
Оригінал статті на Читомо: 90 українських книг перекладуть іншими мовами. Рейтинг експертів Українського інституту книги
Блог
О котрій годині ви сідаєте за читання?В довоєнні часи мені вдавалося почитати тільки дорогою на- з роботи. В шкільні та студентські роки читати вдавалося і вдома, і на навчанні, хоч щодня і щогодини (мабуть, частково, це через дефіцит друзів). Зараз, хоча
Види фентезі. Короткий огляд. Класичне ЛітрпгДоброго ранку, дорогі читачі. Сьогодні у нас піджанр з якого власне і почався сам жанр (так, вийшов каламбур і все ж таки вважаю, що цей вид варто виділити окремо).
Класичне ЛітРпг
Головні умови:
1. герой точно знає, що
Знижка -25% + новиниСлава Україні!
Сьогодні діє знижка -25% на даний роман!
У тексті є:мажор, студенти гумор, незаймана героїня
Анотація до книги “Моє очкасте нещастя”
Все почалося з того, що мені час від часу доводиться бути феєю
Пропоную прочитати дану інформацію.Сьогодні діє знижка на книгу – “Я буду зверху. Ти не проти?”
Я буду зверху. Ти не проти?
Я вагітна від мого викладача. Від чоловіка, який викинув мене зі свого життя. Розтоптав.
Я навчилася жити без нього. Навчилася
Бринить у кожнім серці Україна,Як промінь сонця в росяних стежках. Вдивляється у світ очима сина,Колоситься духмяно у стіжках.Гаями шелестить і вітровієм, Цвітінням саду, щебетом гаїв.Тремтить сльозою ч
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.