Премію AAUS за найкращий переклад отримали перекладачі книжки Оксани Забужко

Премію AAUS за найкращий переклад отримали перекладачі книжки Оксани Забужко

Перекладачі збірки оповідань Оксани Забужко Your Ad Could Go Here отримали премію AAUS (American Assoiciation for Ukrainian Studies) за найкращий переклад з української мови на англійську. Про це повідомляється на сторінці AAUS у твіттері.

 

Переклали тексти до збірки Ніна Мюррей, Галина Гринь, Аскольд Мельничук, Марко Царинник та Марта Горбань. Книжка вийшла 2020 року у видавництві Amazon Crossing.

В ексклюзивному коментарі Читомо Оксана Забужко підкреслила, що перекладацькі премії – один із способів піднести престиж професії перекладача, «цієї, все ще невдячної, професії».

 

«Як перекладацький проєкт, Your Ad Could Go Here – це неймовірна, просто-таки титанічна праця, і за неї окрема дяка належиться «менеджеру» книжки, моїй багатолітній американській редакторці Ґабріелі Пейдж-Форт. Це вона, людина з бездоганним стилістичним слухом, довго сушила голову над тим, як із оповідань і повістей, перекладених різними людьми в різні роки, зробити цілісну книжку, що звучала б наскрізним і впізнаваним «авторським» голосом, – завдання, повірте, не з легких! (І це при тім, що я взагалі нелегкий до перекладу автор, серед західних славістів «перекласти Забужко» вважається свого роду «сертифікатом» професійної майстерности!)

 

Більшість творів для цієї збірки переклали Ніна Мюррей і Галина Гринь, але не можна було обійтися й без «Я, Мілена», вперше опублікованої англійською в Канаді 1998 року у версії Марка Царинника й Марти Горбань, і без «Дівчаток», що їх 2005 року переклав і видав окремою книжечкою Аскольд Мельничук, – йому тоді, до речі, прислав захоплений відгук сам Дон ДеЛілло, що в англомовному світі можна вважати заявкою на премію будь-якого рівня гоноровости… Врешті-решт, Ніні Мюррей (яка раніше блискуче впоралася з англійським перекладом «Музею покинутих секретів») було доручено зробити загальну редакцію всіх восьми творів, що увійшли до збірки, – і в результаті Your Ad Could Go Here зазвучала, як прекрасно зіграний камерний оркестр під рукою талановитого дириґента!

 

Дуже тішуся, що ця, без перебільшення, видатна перекладацька робота (кому, як не мені, судити, я над кожною авторизацією свого перекладу стогну й вию: «Боже, чому ти мене зробив українським письменником!») отримала професійне визнання, і аплодую журі AAUS за це рішення: адже всі рецензенти, навіть таких престижних видань, як Times Literary Supplement, Los Angeles Review of Books і т.д., хвалять усе-таки мене, зусилля моїх перекладачів їм переважно невидимі, тоді як в дійсності всякий перекладний автор повністю, з головою й тельбухами, залежить від своїх перекладачів – і то тим фатальніше, чим краще пише! Перекладацькі премії – один із способів піднести престиж цієї, все ще невдячної, професії, а для перекладачів з української, яких досі драматично бракує навіть у найпоширеніших світових мовах, це взагалі як кисневий апарат для ковідного при падаючій сатурації…

 

Тому це справді гарна новина – не тільки для тих, хто доклався до успіху Your Ad Could Go Here, а для всіх, хто так чи інакше працює з українською мовою», – розповіла письменниця.

 

До Your Ad Could Go Here увійшли тексти з україномовної збірки «Після третього дзвінка вхід до зали забороняється» (вид-во «Комора», 2017), а саме: «Сестро, сестро», «Дівчатка», «Казка про калинову сопілку», «Я, Мілена», «Альбом для Густава», «Тут могла бути ваша реклама», «Інструктор із тенісу», «Після третього дзвінка вхід до зали забороняється».

 

Почесну відзнаку у номінації «Найкращий переклад» отримала Марія Ревакович за переклад вибраних віршів Миколи Воробйова Mountain and Flower (Lost Horse Press, 2020).

 

Також AAUS вручила премію за найкращу книжку – її отримала Олена Палько з працею Making Ukraine Soviet: Literature and Cultural Politics under Lenin and Stalin (London: Bloomsbury Academic, 2020). Почесну відзнаку у цій номінації здобув Володимир Солонарі за книжку A Satellite Empire: Romanian Rule in Southwestern Ukraine, 1941-1944 (Ithaca: Cornell University Press, 2019).

 

Премію AAUS за найкращу англомовну статтю в галузі історії України, політики, мови, літератури та культури отримали Марія Попова та Даніель Дж. Бірс за матеріал No Revolution of Dignity for Ukraine’s Judges: Judicial Reform after the Euromaidan (Demokratizatsiya: The Journal of Post-Soviet Democratization, 2020). А власницею почесної відзнаки стала Марія Ґрація Бартоліні з текстом «Engrave this memory in your heart as if on a tablet…»: Memory, meditation, and visual imagery in seventeenth-century Ukrainian preaching, (Canadian Slavonic Papers, 2020).

 

Американська асоціація з українознавчих студій (American Association for Ukrainian Studies, AAUS) – неприбуткова освітня організація, яка була заснована 1989 року і присвячує свою діяльність поширенню знань про Україну, популяризації українознавчих студій, створенню ресурсів для побудови наукового просування її членів, а також удоступненню інтелектуальних ресурсів організації для медіа та суспільного загалу.

 

Членами організації є науковці, докторанти та студенти, насамперед зі США та Канади, а також окремі члени з Європи, включно з Україною. Асоціація афілійована із Міжнародною асоціацією україністів, Асоціацією славістичних, східно-европейських та євразійських студій (Association for Slavic, East European, and Eurasian Studies, ASEEES) та Асоціації з вивчення національностей (Association for the Study of Nationalities, ASN).

 

Як повідомлялося, книжка Your Ad Could Go Here Оксани Забужко увійшла до списку найочікуваніших літературних новинок 2020-го року за версією The New York Times.

Оригінал статті на Suspilne: Премію AAUS за найкращий переклад отримали перекладачі книжки Оксани Забужко

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

Оголосили програму літературної сцени фестивалю «Виделкаfest»

З 25 по 27 липня в Одесі триватиме третій фестиваль української культури «Виделкаfest». Однією з центральних подій стане Літературна сцена, у програмі якої — понад 30 авторів і авторок,

Українці 2025 року більше скаржаться на порушення закону про мову

У першому півріччі 2025 року до уповноваженого із захисту державної мови надійшло 1410 звернень громадян — на 348 більше, ніж за аналогічний період 2024-го. Про це повідомили на сайті с

В інтернеті не втрачають спроб збувати книжки з рф і білорусі

У червні 2025 року Держкомтелерадіо зафіксував понад 400 випадків розміщення забороненої видавничої продукції російського та білоруського походження в українському інтернет-просторі. Пр

Від атаки рф на столицю пошкоджений склад «Нашого Формату»

Унаслідок російської ракетної атаки по Києву вночі з 3 на 4 липня пошкоджений склад книжкового видавництва та інтернет-магазину «Наш Формат». Про це повідомили на фейсбук-сторінці видав

На фестивалі «Протасів Яр» презентували меморіальний проєкт на честь братів Ратушних

Платформа «Меморіал» у співпраці з Характер.медіа презентувала спецпроєкт «Ратушні. Легенда про Лицаря і Друїда». Про це Читомо повідомили представники «Меморіалу».
Спецпроєкт — меморіа

Перейти до блогу

Нові автори

Микита Рижих

Переможець міжнародного конкурсу “Мистецтво проти наркотиків”, конкурсів “Витоки”, “Шодуарівська Альтанка”, бронзовий призер фестивалю “Каштановий будинок”, лауреат літературного конкурсу ім. Тютюнника, VIII конкурсу VivArt, друге місце VІІІ конкурсу української поезії та пісні ім. Марини Брацило. Номінант на Pushcart Prize, фіналіст конкурсу “Кримський інжир”.

Роксолана Жаркова

Роксолана Жаркова – українська письменниця, есеїстка, літературознавиця, кандидатка філологічних наук. Феміністка, дослідниця жіночого письма. Випускниця філологічного факультету Львівського національного університету ім. Івана Франка. Учасниця, фіналістка і переможниця багатьох всеукраїнських та міжнародних літературно-мистецьких конкурсів. Лауреатка кількох літературних премій. Авторка поетичних збірок «СлухаТИ – море: просто собі вір[ші]» (2015), «Руками-словами» (2017), «Всі мої птахи» (2019), книги новел і […]

Ольга Калуга Кількість робіт: 4 Андріана Муха Кількість робіт: 1 Олександр Забродський

Мої ресурси: Instagram Telegram Patreon Twitter Youtube Facebook

Перейти до "Нові автори"