Інна Ковальчук. «Важка хода безжальної доби»

* * *
злітає знову збита з неба зірка,
повітря ловить вибухів луну,
і діти Маріуполя, Охтирки
не гратимуть ніколи у війну
тополі горді посхиляли крони,
на мить гальмує стомлена Земля,
бо тихо плаче київська Мадонна,
що прикривала тілом немовля
хлопчина йде на битву, як на прощу,
і вкотре дух перемагає плоть…
візки порожні, ті, на львівській площі,
рахує сам розгніваний Господь…
* * *
підвал напівтемний, застиглий під шаром бетону,
він прихисток нині, надія, і лікар, і брат,
смиренно ховає тривогу, і сльози, й прокльони,
і слухає тишу,
і вірить,
і дихає в такт
десь там нагорі помирають розбиті дороги,
сьогодні крокує по них кровожерна війна,
підвал милосердний мовчить і приймає пологи,
бо це –
Україна,
а ще –
незнищенна вона
* * *
то чим нас порадують інші реальності –
там попелом поле укрите, чи квітами,
бо тішиться лютий, нагий і безжалісний,
тримаючи руку на горлі у Стрітення
то що там під цими незмінними касками,
куди покалічені душі заховані –
похмура тривога, війною обласкана,
тече з моніторів гнітючою повінню
то знову холодна реальність ламається,
бо хоче назватися втраченим іменем…
століття двадцяте до нас посміхається
і тягне своє павутиння розірване
* * *
важка хода безжальної доби
по ранах міста, по тілах полеглих,
стікає кров’ю заповідь “Не вбий!”
і поруділе пір’я голубів
несеться вітром по уламках цегли
а хтось любив, молився і просив:
“Мій добрий Боже, не забудь про мене”,
тепер запнула тиша голоси,
і тільки виють десь дворові пси,
зачувши знову київські сирени
холодний дим, розриви вдалині –
у ранок ти заходиш, як у воду,
як нота на обірваній струні,
та прошиває гостро, ніби ніж,
і біль,
і гнів,
і цей весняний подих
* * *
ще день, ще ніч,
Великдень скоро,
невтомний абрикос розцвів –
цей квітень щедрий і суворий…
не плачте, мамо,
ми живі
прокинувся Батурин, Крути,
озвався пам’яті фантом,
але ж нестерпно важко бути
броньованим живим щитом
лише до світла
крок за кроком
йдемо по спаленій траві –
здається, зранку чув сороку…
не плачте, мамо…
ми живі
* * *
проростає трава
крізь горіле чужинське залізо,
миють небо дощі, відшкрібаючи сажу зі хмар,
рясно виткнувся квіт і схиляє голівки донизу
на розбитих подвір’ях,
де звичного слова нема
сонце пестить солдат,
і потрібно живим відпочити,
хай спочине рука, що відводила нині біду,
та надійна рука, що тебе рятувала, мій світе,
знову прийде сюди та й усе приведе до ладу
неминуча весна,
зачекались поля на зернину,
заклопотаний час нагадав про серпневі жнива,
із мечем і сапою сьогодні стоїть Україна,
крізь чужинське сміття кожен день
проростає трава
* * *
не злетиш, не заснеш,
не завієшся в росяні трави,
не торкнешся років
ні душею, ні навіть крильми,
не зачепить очей
золота гордовита постава,
як не стане того,
що в людей називається “ми”
не проллється з криниць
череда непосидливих крапель
у долоні землі,
й журавлі у світи відлетять,
як загубиться “ми”
на задимленій, зніченій мапі,
де рукою в руці
зроду креслили
кола буття
Оригінал статті на НСПУ: Інна Ковальчук. «Важка хода безжальної доби»
Блог
Федеральний суд: Адміністрація Трампа має відновити роботу «Голосу Америки»Федеральний суд у Вашингтоні зобов’язав адміністрацію президента США Дональда Трампа відновити роботу «Голосу Америки» та інших мовників, які перебувають під опікою Агентства США з глоб
Які умови праці в польських письменників та перекладачівМедіанний дохід письменників у Польщі — 2500 злотих на місяць, більшість авторів не мають доступу до базових соціальних гарантій, а перекладачів рідко запрошують на публічні події. Про
Оголосили лавреата премії Drahomán Prize 2024Лавреатом премії Drahomán Prize 2024 року став перекладач Ееро Балк. Про це повідомила кореспондентка Читомо із церемонії вручення премії.
Ееро Балк — перекладач з української мови на
Запрацював електронний реєстр видавців і книгарівЗ 22 квітня в Україні офіційно запрацював Державний реєстр видавців, виготовлювачів і розповсюджувачів видавничої продукції. Про це повідомили на сайті Міністерства культури і стратегіч
Польська письменниця передала своє роялті на допомогу силам оборони УкраїниПольська письменниця-фанастка Анна Бжезінська переказала авансове роялті за українське видання роману «Води глибокі, мов небо» на підтримку 13-ї бригади Національної гвардії України «Ха
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.