Із книжок про Джеймса Бонда видалили расистські фрази
У США романи Яна Флемінга про Джеймса Бонда відредагували, щоб видалити расистські вислови. Про це повідомляє The Telegraph.
Усі трилери автора за участю 007 мають бути перевидані у квітні 2023 року до 70-річчя виходу першої книги серії «Казино Рояль».
Ian Fleming Publications Ltd, компанія, яка володіє літературними правами на твори Флемінга, замовила рецензію читачів на класичні тексти під власним контролем.
До книжок додадуть застереження: «Ця книжка була написана в той час, коли терміни та погляди, які сучасні читачі могли б вважати образливими, були звичним явищем. У цьому виданні внесено низку правок, але зміст передано якомога ближче до оригінального тексту та періоду».
Зміни в книжках Флемінга стосуються того, що деякі описи темношкірих людей були перероблені або видалені. Зокрема видалили майже всі вживання образливого слова на позначення темношкірих людей.
«Ми в Ian Fleming Publications переглянули тексти оригінальних книг про Бонда і вирішили, що найкращим підходом буде наслідування прикладу Яна. Ми внесли зміни до Live and Let Die, які він сам дозволив. Дотримуючись підходу Яна, ми розглянули випадки кількох расових термінів у книжках і видалили кілька окремих слів або замінили їх на терміни, які є більш прийнятними сьогодні, але відповідно до періоду, в який були написані книжки», — зазначили у видавництві.
Нагадаємо, у Великій Британії із книжок Роальда Дала вилучили образливі слова.
Оригінал статті на Suspilne: Із книжок про Джеймса Бонда видалили расистські фрази
Блог
У Британії до бібліотеки повернули книжку Джорджа Орвелла через півстоліттяУ Великій Британії до бібліотеки в місті Галл повернули роман Джорджа Орвелла, який мали віддати ще 50 років тому. Про це повідомляє BBC.
Примірник «Дороги на Віґан-Пірс» у твердій палі
Кандидатка мистецтвознавства Олександра Шутко, володіючи турецькою мовою, на підставі османських архівних документів написала низку досліджень – «Роксолана: міфи та реалії» (вийшла 2017 року в стамбульсь
У столиці перейменують ще одну бібліотекуУ Києві перейменують бібліотеку ім. О. Герцена, що у Святошинському районі, на бібліотеку імені Сергія Вакулишина. Про це повідомили на сайті Київської міської ради.
Ця книгозбірня вход
Переклади творів чотирьох українських авторів вийшли чи невдовзі вийдуть друком за кордоном: Сергія Жадана й Анни Сєдих, Валеріана Підмогильного і Віктора Домонтовича.
Збірка вибраних в
Білоруське видавництво «Янушкевіч», що працює в Польщі, отримало дозвіл від правовласників серії книжок Джоан Ролінґ про Гаррі Поттера. Про це повідомили на фейсбук-сторінці видавництва
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.