Як реагують на мовний закон культурні установи та чи заговорить українською “Квартал”

Як реагують на мовний закон культурні установи та чи заговорить українською “Квартал”

З 16 липня запрацювали нові норми мовного закону. Тепер всі театральні вистави, концерти, телетрансляції та екскурсії мають відбуватися українською. Що думають про мовний закон працівники театрів, екскурсоводи, видавці та телевізійники.

Театри: запропонують короткий переказ українською

Що каже закон: Згідно норми закону, всі вистави іншою, ніж державна, мовою в державних та комунальних театрах мають супроводжуватися перекладом державною мовою за допомогою субтитрів, звукового перекладу чи в інший спосіб.

Як реагують в театрі: В ефірі Радіо “Культура” це питання прокоментував Борис Куріцин, завідувач літературно-драматургічної частини Національного академічного театру російської драми ім. Лесі Українки:

“По-перше, театр Лесі Українки живе за законами країни і, звичайно, їх виконує. По-друге, вивчивши досвід наших зарубіжних з Латвії, Литви, Естонії, ми дійшли висновку, що саме для нас буде абсолютно нормальним пропонувати нашим глядачам лібрето, тобто швидкий переказ тої чи іншої вистави українською мовою. Закон нам це дозволяє, а з іншого боку, ми даємо можливість нашим глядачам, якщо вони дійсно цього потребують, отримати інформацію українською мовою. Також в репертуарі театру є кілька вистав, які вже давно ідуть українською”.

Екскурсійне обслуговування: мовні курси для гідів, яким поки важко

Що каже закон: мовою туристичного та екскурсійного обслуговування є державна мова, іншою мовою може здійснюватися туристичне чи екскурсійне обслуговування лише іноземців та осіб без громадянства.

Як реагують екскурсоводи:

“Ми, як гіди професійні, почали вже перелаштовуватися згідно законодавства, особливо тих норм, які вступали 16 січня, надання послуг українською мовою на постійній та широкій основі. Що стосується наших членів, бо ми організація, яка об’єднує професійних екскурсоводів: звісно, ми не маємо усіх гідів в нашому членстві. Але маючи практичний досвід роботи та спілкування в різних регіонах, можу сказати, що дуже збільшилася кількість екскурсій українською мовою вже з січня, а саме регіонів центральної та східної України. Є гіди, яким складніше розмовляти та надавати послуги українською. Є ті, які справді потребують певної допомоги. І на сьогоднішній день ми обговороюємо можливість звернутися до якихось державних інституцій – Міністерства культури або, можливо, університетів – щодо курсів українською“, – розповіла 16 липня в ефірі Радіо “Культура” Наталія Пирогова, голова правління громадської організації “Гільдія професійних екскурсоводів та гідів-перекладачів”.

Книжкова сфера: виконуємо норму вже давно

Що каже закон: Відтепер українські видавці зобов’язані видавати державною мовою не менше 50 відсотків усіх виданих упродовж року назв книжкових видань, а частка книжок державною мовою, наявних у продажу в кожній книгарні або іншому закладі, що здійснює книгорозповсюдження, має становити не менше 50 відсотків.

Як реагують видавці:

Українська книжкова сфера вже давно робить ставки насамперед на книжки українською мовою, тому, як запевняють видавці, виконання цієї норми не стане для більшості проблемою.

“У нас українські книги складають 80 відсотків від всього обсягу”, – каже генеральний директора видавництва “Фоліо” Олександр Красовицький.

Телебачення: 29 із 43 серіалів показують українською

Що каже закон: мовою поширення та демонстрування фільмів в Україні є державна мова, фільми, створені іноземною мовою, розповсюджуються та демонструються, зокрема і на телебаченні, дубльованими або озвученими державною мовою (поряд із державною мовою фільми можуть містити аудіодоріжки іншими мовами

Що кажуть кінодіячі та телевізійники: Статті, які стосуються телевиробництва, викликали найбільше незгоди у середовищі. Секретаріат уповноваженого з захисти державної мови навів деякі цифри щодо серіалів: з 1 по 7 червня 2021 року на п’яти провідних каналах лише 29 серіалів з 43 демонструвалися українською мовою. Такі цифри навела в ефірі програми “Кінозал” на радіо “Культура” ведуча Катерина Толокольнікова.

“Я можу говорити про своє ставлення, і воно позитивне, тому що ці норми сприяють розвитку української кіноіндустрії. Це правильний крок, і я взагалі не розумію, чому на 30-му році Незалежності ми взагалі дискутуємо, яким має бути українське телебачення в ефірі. Для мене відповідь очевидна українською”, –відповів на прохання ведучої прокоментувати ставлення до цього закону у професійній спільноті Пилип Іллєнко, кінопродюсер, голова правління Української кіноакадемії.

Євген Тунік, шоураннер серіалу “Перші ластівки” (StarLightMedia), вважає, що це не стане катастрофою для їхнього холдингу, адже з 2017 року більшість серіалів вони уже виробляли українською мовою

“Щодо інших ходингів мені важко відповісти треба увімкнути їх в прайм-тайм, і ви побачите, що серіали там виходять російською мовою. Одна з причин, чому більшість серіалів виробляються українською мовою, вона негласна, це те, що вони продаються на кілька ринків, зокрема російський. Рекламний ринок падає, більшість телехолдингів збиткові, тому кожен продукт має відбивати ті гроші, які в нього вкладені. І певною мірою закон про українську мову вдарить по виробниках, які були до цього не готові”.

Чи почне “Квартал 95” жартувати українською?

Ані актори, ані представники студії “Квартал 95” поки що не коментували, яким чином на їхні виступи вплинуть нові норми мовного законку. Але дотримуватися вони його повинні, як і всі інші. Про це в коментарях телеграм-каналу PavlovskyNews сказав голова партії “Слуга народу” Олександр Корнієнко та нардеп “Європейської солідарності” Володимир Вятрович.

“Суспільство та депутати “СН” підтримують українську мову, а питання, якою мовою мають виступати артисти “Квартал 95″, мають вирішувати юристи”, – вважає Корнієнко.

За словами Вятровича, для “95 кварталу” не може бути виключень. Нардеп не виключає варіант дубляжу, але вважає артистів достатньо талановитими, щоб жартувати не лише з української мови, але й нарешті українською мовою.

Оригінал статті на Читомо: Як реагують на мовний закон культурні установи та чи заговорить українською “Квартал”

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

У Вільнюсі вперше відбувся міжнародний літературний конгрес

У Вільнюсі вперше відбувся міжнародний літературний конгрес для професіоналів літератури. Про це повідомили на сайті Вільнюса-міста літератури ЮНЕСКО.
Мета конгресу — представити літера

Побачив світ роман Ольги Полевіної «Тополя за вікном»

Днями у видавництві «ІМЕКС-ЛТД» (Кропивницький)  вийшов роман Ольги Полевіної «Тополя за вікном», який чекав видання 11 років. Майже стільки ж чекав і перший відгук на нього – коректора обласного літера

Що потрібно знати про програму візитів іноземних видавців на Книжковий Арсенал

«Book Arsenal Fellowship Program 2024» — новий проєкт міжнародного фестивалю «Книжковий Арсенал», в межах якого фестиваль відвідають іноземні видавці та літературні агенти, зацікавлені

Митниця конфіскувала комікс «Маус» через свастику на обкладинці. НП компенсує вартість утилізованого

Державна митна служба України планувала утилізувати замовлення книжок на $100 через оригінальне видання графічного роману Арта Шпіґельмана «Маус. Сповідь уцілілого». Про це на своїй фей

Січеславські письменники пропагують здоровий спосіб життя

Бернард Шоу був непоганим тенісистом і захоплювався водними видами спорту, Ернест Геменгвей та Артур Конан Дойл полюбляли бокс, а  Дніпропетровська обласна організація НСПУ як соціально відповідальна гр

Перейти до блогу

Нові автори

Микита Рижих

Переможець міжнародного конкурсу “Мистецтво проти наркотиків”, конкурсів “Витоки”, “Шодуарівська Альтанка”, бронзовий призер фестивалю “Каштановий будинок”, лауреат літературного конкурсу ім. Тютюнника, VIII конкурсу VivArt, друге місце VІІІ конкурсу української поезії та пісні ім. Марини Брацило. Номінант на Pushcart Prize, фіналіст конкурсу “Кримський інжир”.

Роксолана Жаркова

Роксолана Жаркова – українська письменниця, есеїстка, літературознавиця, кандидатка філологічних наук. Феміністка, дослідниця жіночого письма. Випускниця філологічного факультету Львівського національного університету ім. Івана Франка. Учасниця, фіналістка і переможниця багатьох всеукраїнських та міжнародних літературно-мистецьких конкурсів. Лауреатка кількох літературних премій. Авторка поетичних збірок «СлухаТИ – море: просто собі вір[ші]» (2015), «Руками-словами» (2017), «Всі мої птахи» (2019), книги новел і […]

Ольга Калуга Кількість робіт: 4 Андріана Муха Кількість робіт: 1 Олександр Забродський

Мої ресурси: Instagram Telegram Patreon Twitter Youtube Facebook

Перейти до "Нові автори"