Як реагують на мовний закон культурні установи та чи заговорить українською “Квартал”

Як реагують на мовний закон культурні установи та чи заговорить українською “Квартал”

З 16 липня запрацювали нові норми мовного закону. Тепер всі театральні вистави, концерти, телетрансляції та екскурсії мають відбуватися українською. Що думають про мовний закон працівники театрів, екскурсоводи, видавці та телевізійники.

Театри: запропонують короткий переказ українською

Що каже закон: Згідно норми закону, всі вистави іншою, ніж державна, мовою в державних та комунальних театрах мають супроводжуватися перекладом державною мовою за допомогою субтитрів, звукового перекладу чи в інший спосіб.

Як реагують в театрі: В ефірі Радіо “Культура” це питання прокоментував Борис Куріцин, завідувач літературно-драматургічної частини Національного академічного театру російської драми ім. Лесі Українки:

“По-перше, театр Лесі Українки живе за законами країни і, звичайно, їх виконує. По-друге, вивчивши досвід наших зарубіжних з Латвії, Литви, Естонії, ми дійшли висновку, що саме для нас буде абсолютно нормальним пропонувати нашим глядачам лібрето, тобто швидкий переказ тої чи іншої вистави українською мовою. Закон нам це дозволяє, а з іншого боку, ми даємо можливість нашим глядачам, якщо вони дійсно цього потребують, отримати інформацію українською мовою. Також в репертуарі театру є кілька вистав, які вже давно ідуть українською”.

Екскурсійне обслуговування: мовні курси для гідів, яким поки важко

Що каже закон: мовою туристичного та екскурсійного обслуговування є державна мова, іншою мовою може здійснюватися туристичне чи екскурсійне обслуговування лише іноземців та осіб без громадянства.

Як реагують екскурсоводи:

“Ми, як гіди професійні, почали вже перелаштовуватися згідно законодавства, особливо тих норм, які вступали 16 січня, надання послуг українською мовою на постійній та широкій основі. Що стосується наших членів, бо ми організація, яка об’єднує професійних екскурсоводів: звісно, ми не маємо усіх гідів в нашому членстві. Але маючи практичний досвід роботи та спілкування в різних регіонах, можу сказати, що дуже збільшилася кількість екскурсій українською мовою вже з січня, а саме регіонів центральної та східної України. Є гіди, яким складніше розмовляти та надавати послуги українською. Є ті, які справді потребують певної допомоги. І на сьогоднішній день ми обговороюємо можливість звернутися до якихось державних інституцій – Міністерства культури або, можливо, університетів – щодо курсів українською“, – розповіла 16 липня в ефірі Радіо “Культура” Наталія Пирогова, голова правління громадської організації “Гільдія професійних екскурсоводів та гідів-перекладачів”.

Книжкова сфера: виконуємо норму вже давно

Що каже закон: Відтепер українські видавці зобов’язані видавати державною мовою не менше 50 відсотків усіх виданих упродовж року назв книжкових видань, а частка книжок державною мовою, наявних у продажу в кожній книгарні або іншому закладі, що здійснює книгорозповсюдження, має становити не менше 50 відсотків.

Як реагують видавці:

Українська книжкова сфера вже давно робить ставки насамперед на книжки українською мовою, тому, як запевняють видавці, виконання цієї норми не стане для більшості проблемою.

“У нас українські книги складають 80 відсотків від всього обсягу”, – каже генеральний директора видавництва “Фоліо” Олександр Красовицький.

Телебачення: 29 із 43 серіалів показують українською

Що каже закон: мовою поширення та демонстрування фільмів в Україні є державна мова, фільми, створені іноземною мовою, розповсюджуються та демонструються, зокрема і на телебаченні, дубльованими або озвученими державною мовою (поряд із державною мовою фільми можуть містити аудіодоріжки іншими мовами

Що кажуть кінодіячі та телевізійники: Статті, які стосуються телевиробництва, викликали найбільше незгоди у середовищі. Секретаріат уповноваженого з захисти державної мови навів деякі цифри щодо серіалів: з 1 по 7 червня 2021 року на п’яти провідних каналах лише 29 серіалів з 43 демонструвалися українською мовою. Такі цифри навела в ефірі програми “Кінозал” на радіо “Культура” ведуча Катерина Толокольнікова.

“Я можу говорити про своє ставлення, і воно позитивне, тому що ці норми сприяють розвитку української кіноіндустрії. Це правильний крок, і я взагалі не розумію, чому на 30-му році Незалежності ми взагалі дискутуємо, яким має бути українське телебачення в ефірі. Для мене відповідь очевидна українською”, –відповів на прохання ведучої прокоментувати ставлення до цього закону у професійній спільноті Пилип Іллєнко, кінопродюсер, голова правління Української кіноакадемії.

Євген Тунік, шоураннер серіалу “Перші ластівки” (StarLightMedia), вважає, що це не стане катастрофою для їхнього холдингу, адже з 2017 року більшість серіалів вони уже виробляли українською мовою

“Щодо інших ходингів мені важко відповісти треба увімкнути їх в прайм-тайм, і ви побачите, що серіали там виходять російською мовою. Одна з причин, чому більшість серіалів виробляються українською мовою, вона негласна, це те, що вони продаються на кілька ринків, зокрема російський. Рекламний ринок падає, більшість телехолдингів збиткові, тому кожен продукт має відбивати ті гроші, які в нього вкладені. І певною мірою закон про українську мову вдарить по виробниках, які були до цього не готові”.

Чи почне “Квартал 95” жартувати українською?

Ані актори, ані представники студії “Квартал 95” поки що не коментували, яким чином на їхні виступи вплинуть нові норми мовного законку. Але дотримуватися вони його повинні, як і всі інші. Про це в коментарях телеграм-каналу PavlovskyNews сказав голова партії “Слуга народу” Олександр Корнієнко та нардеп “Європейської солідарності” Володимир Вятрович.

“Суспільство та депутати “СН” підтримують українську мову, а питання, якою мовою мають виступати артисти “Квартал 95″, мають вирішувати юристи”, – вважає Корнієнко.

За словами Вятровича, для “95 кварталу” не може бути виключень. Нардеп не виключає варіант дубляжу, але вважає артистів достатньо талановитими, щоб жартувати не лише з української мови, але й нарешті українською мовою.

Оригінал статті на Читомо: Як реагують на мовний закон культурні установи та чи заговорить українською “Квартал”

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

Важливо!!! Для тих, хто читає Володаря!

Дорогі читачки, щиро дякую за вашу підтримку та емоції! Найближчим часом продовження виходитиме через день, тому, що я їду у відпустку, але навіть там продовжу займатися книгою.

Знижка на “Без зайвих слів”!

Вітаю, мої хороші! Забігла коротенько повідомити, що сьогодні на роман «Без зайвих слів» діє знижка. Може бути, комусь стане в нагоді) Щиро запрошую зазирнути до цієї історії про справжнє кохання та міцну дружбу,

Про що мої кники. Лонгрід.

Софія Вітерець нещодавно запропонувала флешмоб з темою, що мене цікавить багато років.

Треба розказати, про що наші книги, а коментатори можуть написати, чи вони вловили авторський меседж.

Здається, все просто.

дорослі не носять рожевого

“Для всеохопного розуміння чогось – потрібно аналізувати” – це я зрозуміла на економічному факультеті та повністю згідна. Аналіз дійсно дуже важливий, бо якщо застосовувати його правильно, це прямий шлях до самовдосконалення.

Наприклад,

Знижка на “Один крок”

Шановні  читачі, сьогодні діє неймовірна  знижка  на мою  завершену книгу «Один крок». Її  можна  придбати  за ціною,  нижчою передплати.

https://booknet.com/uk/book/odin-krok-b325523

Анотація

Коли вони вперше

Перейти до блогу

Нові автори

Обиденна Марія

Обиденна Марія – письменниця, авторка науково-популярних праць, перекладачка. Народилась у місті Чернігові. Закінчила Чернігівський національний педагогічний університет ім. Т.Г. Шевченко за фахом історія, англійська мова та література. У Київському Міжнародному Університеті отримала ступінь магістра за спеціальністю англійська філологія. Мешкає у місті Києві. 15 років працює перекладачкою, авторкою науково-популярних та публіцистичних статей. Пише прозові твори і […]

Маргарита Проніна

Авторка двох романів: «Звичайна» 2015р. та «Закони дива» 2020р. Дехто називає мій основний жанр “інтелектуальна жіноча проза”. Веду невелику community для письменників: I.Publish та групу на ФБ «Як написати книгу?» – для мотивації молодих авторів та перших кроків у сфері літератури. Також є співаторкою збірки “Приготуй мені гарячого глінтвейну”. Замовити книги та поспілкуватися запрошую в […]

Zoriána Bezodnia Кількість робіт: 1 Тетяна Зінченко

Я – Тетяна Зінченко, журналістка, фольклористка, за другою освітою – психолог. Маю збірку поезій “Твоя щаслива пора року”, готується до виходу роман у новелах.

Сергій Ущапівський

Посилання на мій авторський сайт: poeziya-dushi.com Посилання на авторську сторінку в Фейсбук: Ushchapivskyi.Serhii Посилання на сторінку в Інстаграм: ushchapivskyi.serhii

Перейти до "Нові автори"