Як легко перейти на українську: корисні лайфхаки від Олени Фроляк

Як легко перейти на українську: корисні лайфхаки від Олени Фроляк

Російськомовні українці все більше переходять на державну мову. Любов до солов’їної з кожним роком стає все потужнішою, а особливо зараз – коли ми на різних фронтах і в тилу захищаємо Україну. Тож, щоб допомогти охочим перейти на українську, ведуча всеукраїнського марафону “Єдині новини” і програми “Факти” на ICTV Олена Фроляк в інтерв’ю Clutch дала цікаві мовні поради.

По-перше, треба захотіти та просто почати говорити: з помилками, неправильно, не тим наголосом, але говорити. У мене є кілька російськомовних подруг, які зараз виявили бажання спілкуватися рідною мовою. Вони просять мене, щоб я виправляла їх, і хоч мені трохи незвично чути від них українську, але мене це  дуже радує.  І я як вчителька вказую на їхні помилки. Тому намагайтеся спілкуватися з друзями, вдома, з дітьми рідною мовою – і так ваша українська стане кращою.

Дивіться фільми з якісним  українським перекладом. На MEGOGO і SWEET.TV дуже добра добірка фільмів українською з колоритним літературним перекладом. Дуже рекомендую. Те саме стосується і серіалів.

Слухайте українські  пісні,  підспівуйте. Повірте, у вас точно знайдуться улюблені  музичні композиції, народні й сучасні – ті, слова яких ви знаєте. Я, наприклад, страшенно люблю пісні “Бери своє” гурту Антитіла, “На небі” Вакарчука, “Самотня босса” Гайтани… Вже не кажу про “Гуцулку Ксеню” чи “Горіла сосна”… Всі мої домашні знають: як тільки ці пісні лунають по радіо – мама співатиме їх у все горло…  У вас є такий репертуар?

Звісно, читайте українською! У видавництві “Старого Лева” та “Абабагаламага” є багато світових бестселерів українською. Те саме стосується і дитячої літератури. Звісно, є й інші видавництва, які друкують дуже якісну літературу – світову та українську. Тут вибір за  вами. Жанрова палітра безмежна.

Придбайте чудову збірку української поезії “Антологія Української поезії  XX століття” (така блакитна невеличка книжечка)… І щодня розгортайте її на будь-якій сторінці. Насамперед поезія висвітлить вашу душу в ці сумні  воєнні дні. Навіть якщо ви – переконаний  прозаїк, вам буде цікаво поринути хоч на мить у світ віршів. Ви поступово закохаєтесь у поезію, повірте. І заразом точно збагатите свій словниковий запас української. Пам‘ятайте, поети вишукують такі слова й образи, про які письменники-прозаїки інколи забувають. Наприклад, ось сьогодні я відкрила 493 сторінку і натрапила на вірш “Село” Богдана–Ігоря Антонича. Почитайте разом зі мною:

Корови моляться до сонця
,
Що полум‘яним сходить маком.
Струнка тополя тонша й тонша,
Мов дерево ставало б птахом…
З гір яворове листя лине.
Кужіль, і півень, і колиска..
Вливається день до долини,
Мов свіже молоко до миски…

Фото — fakty.com.ua
 ictv.ua

Прокоментуєте?

Оригінал статті на НСПУ: Як легко перейти на українську: корисні лайфхаки від Олени Фроляк

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

З роси і води!

Творче об`єднання гумористів і сатириків Київської організації Національної спілки письменників України, всі колеги по творчості, а також сила-силенна читачів вітають свого літературного побратима та улю

В Україні зʼявилось нове видавництво «КоїМояКай», яке спеціалізується на літературі Балкан

В Україні зʼявилося нове видавництво «КоїМояКай», яке спеціалізується на перекладах балканської літератури. Про це Читомо повідомила його співзасновниця, видавчиня та перекладачка Ірина

Мальопис «Коротка історія довгої війни» вийде у Франції

Мальопис «Коротка історія довгої війни» художниці та культурологині Маріам Найем та ілюстраторів Юлії Вус та Івана Кипібіди вийде французькою мовою. Про це повідомили на фейсбук-сторінц

Керівницю проєкту “Фільтр” від Мінкульту відзначили у Міжнародній асоціації грамотності

Голова національного проєкту Міністерства культури та інформаційної політики з медіаграмотності «Фільтр» Ольга Кравченко потрапила до списку «30 до 30» від Міжнародної асоціації грамотн

Оксфордський словник визначив дитяче слово року-2024

«Дитячим словом» 2024 року за версією Оксфордського словника стало слово «доброта». Про це повідомляється на сайті Oxford University Press.
Дитяче слово року Оксфордський словник обрав

Перейти до блогу

Нові автори

Микита Рижих

Переможець міжнародного конкурсу “Мистецтво проти наркотиків”, конкурсів “Витоки”, “Шодуарівська Альтанка”, бронзовий призер фестивалю “Каштановий будинок”, лауреат літературного конкурсу ім. Тютюнника, VIII конкурсу VivArt, друге місце VІІІ конкурсу української поезії та пісні ім. Марини Брацило. Номінант на Pushcart Prize, фіналіст конкурсу “Кримський інжир”.

Роксолана Жаркова

Роксолана Жаркова – українська письменниця, есеїстка, літературознавиця, кандидатка філологічних наук. Феміністка, дослідниця жіночого письма. Випускниця філологічного факультету Львівського національного університету ім. Івана Франка. Учасниця, фіналістка і переможниця багатьох всеукраїнських та міжнародних літературно-мистецьких конкурсів. Лауреатка кількох літературних премій. Авторка поетичних збірок «СлухаТИ – море: просто собі вір[ші]» (2015), «Руками-словами» (2017), «Всі мої птахи» (2019), книги новел і […]

Ольга Калуга Кількість робіт: 4 Андріана Муха Кількість робіт: 1 Олександр Забродський

Мої ресурси: Instagram Telegram Patreon Twitter Youtube Facebook

Перейти до "Нові автори"