Які українські переклади відзначили у Канаді

Канадський Літературний фонд імені Пітерсона відзначив шість українських видань за майстерність перекладу на англійську мову. Про це повідомили на офіційному сайті фонду.
Лавреатами премії Літературного фонду імені Стенлі Пітерсона стали 5 видань, ґран-прі здобула одна книжка. Це 2 том «Історії України-Руси» Михайла Грушевського у перекладі Яна Преса і Тані Плавущак-Стех. На сайті зазначають, що книжку відзначили ґран-прі не лише для «визнання довершеності перекладу, а і як потвердження його виняткового значення… Той факт, що ця монументальна історія тепер доступна англійською мовою, гарантує, що ця історично значуща робота завжди буде доступною для наукової авдиторії з усього світу».
Крім того, лавреатами цьогорічної премії стали такі книжки:
- Ukraine’s Nuclear Disarmament: A History («Історія ядерного роззброєння України»), автор – Юрій Костенко, перекладачки – Світлана Красинська, Лідія Воланська, Олена Дженнінгс
У виданні ідеться про роззброєння України та відмову від третього за величиною ядерного арсеналу у світі у грудні 1994 року. Книжку відзначено як «визнання її історичної документальної цінності та сьогоденної актуальности, надання уявлення про пострадянський процес роззброєння України, розвінчання мітів, які просуває Росія, та викриття критичних стратегічних помилок, допущених Заходом».
- Survival as Victory: Ukrainian Women in the Gulag («Жінки ГУЛАГу: жити – значить перемогти»), авторка – Оксана Кісь, перекладачка – Лідія Воланська
Ґрунтуючись на понад 150 мемуарах, книжка описує реалії перебування українських жінок-ув’язнених у таборах ГУЛАГу. Журі присудило виданню перемогу «на знак визнання внеску цієї книги в історію жінок та сферу вивчення ГУЛАГу, описаний через рідко досліджуваний аспект радянської історії — історію українських жінок-в’язнів у сталінських таборах».
- Ukraine’s Maidan, Russia’s War («Український Майдан, російська війна. Хроніка та аналіз Революції Гідності»), автор – Михайло Винницький, перекладач – Роман Клочко
У цій книзі вчений канадського походження Михайло Винницький трактує Революцію Гідности як переломний момент не лише в новітній історії України, а і в історії західної цивілізації. Літфонд відзначив цю книжку «на знак визнання внеску цього видання у краще розуміння одного з найбільш значущих сучасних соціальних рухів в Україні — Революції Гідности».
- Blood Formula («Формула крові»), автор – Ілля Тітко, перекладач – Джеффрі Стефанюк
Розповідь про службу старшого лейтенанта Іллі Тітка в одній із мотопіхотних бригад України. Книжку відзначено на «знак визнання цінности цієї книги як особистих мемуарів новобранця-добровольця, відправленого на передову нинішньої російсько-української війни».
- The Gordian Knot. The Second Polish-Ukrainian War 1942-1947 («Друга польсько-українська війна 1942-1947»), автор – Володимир В’ятрович, перекладачка – Ксенія Мариняк
Книга розповідає про польсько-українську війну 1942-1947 років. На базі широкого кола архівних документів, зокрема, раніше не доступних, автор розглядає причини, перебіг і наслідки довготривалого конфлікту між українцями та поляками на теренах сучасних Західної України та Східної Польщі. Автор та перекладачка отримала нагороду «на знак визнання того, що ця книга просуває нові дослідження та аналіз з української точки зору історично чутливого періоду в українсько-польських відносинах, які, безсумнівно, допоможуть згенерувати майбутні академічні дискусії на цю тему».
Нагорода за книжковий переклад Літературного фонду ім. Пітерсона надається що два роки, починаючи з 2021 р. Нагорода присуджується нещодавно опублікованим перекладам художніх та документальних літературних творів українською та з української. Заохочується подання насамперед книжок перекладених українською з англійської та французької, чи навпаки, з англійської чи французької на українську мов.
Літературний фонд імені Пітерсона – фонд для українців світу, що приймає на фінансування прозові твори та переклади та зосереджується на фінансуванні робіт, які потенційно будуть цікаві широкій авдиторії. Складається з кількох програм – насамперед, головної Літературної премії, а також нагород за літературні переклади книжок і кількох цільових грантів для письменників та перекладачів. Заснований канадським меценатом українського походження Стенлі Пітерсоном для надання міжнародних літературних премій і грантів. Фонд створений під егідою канадської благодійної Фундації «Будучність», яка підтримує освітні та гуманітарні ініціативи.
Зазначимо, у січні 2022 розпочнеться прийняття прози українських письменників на кілька грантових програм Літфонду Пітерсона.
Оригінал статті на Suspilne: Які українські переклади відзначили у Канаді
Блог
Найбільше українці скаржаться на російську мову на сайтахЗа 5 місяців 2023 року на адресу уповноваженого із захисту державної мови надійшло 1650 звернень громадян про порушення Закону України «Про забезпечення функціонування української мови
Книжковий Арсенал-2023 оголосив програмуОголосили програму XI Міжнародного фестивалю «Книжковий Арсенал». Її розмістили на офіційному сайті фестивалю.
Одинадцятий Книжковий Арсенал (КА) відбудеться 22-25 червня. До програми ф
Наприкінці травня київський музей Міхаїла Булгакова оновив меморіальну табличку з барельєфом російського письменника, яку невідомі облили червоною фарбою. Музей вирішив зберегти дошку «
Андрій Содомора. ДружбаХай знає тиран собі на біду,
Що друга я зроду не підведу,
Нехай довершить свою пімсту,
Та ціну складе побратимству.
Ці рядки – з поезії Фрідріха Шіллера «Зарука» (die Bürgschaft) у перекладі
Пішов з життя ілюстратор Олександр МіхнушевНа 68-му році життя помер відомий український ілюстратор, графік, карикатурист Олександр Міхнушев. Про це у фейсбуці повідомила палеогеографиня Наталя Герасименко.
«Пам’ятаю його у 80-і
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.