Що потрібно знати про програму візитів іноземних видавців на Книжковий Арсенал

Що потрібно знати про програму візитів іноземних видавців на Книжковий Арсенал

«Book Arsenal Fellowship Program 2024» — новий проєкт міжнародного фестивалю «Книжковий Арсенал», в межах якого фестиваль відвідають іноземні видавці та літературні агенти, зацікавлені в українському книговиданні. 

Програма сприяє зміцненню міжнародної співпраці з Україною у книжковій сфері. Її планують проводити щороку.

 

Упродовж фестивалю українські й іноземні видавці та літагенти зможуть побудувати прямі професійні контакти. На додачу, закордонним гостям пропонують знайомство з українським книжковим ринком, галузевими інституціями та можливостями, які вони надають, відвідування подій фестивалю та B2B-зустрічі з українськими видавцями. Зараз домовлено про понад 50 таких зустрічей під час фестивалю.

 

Кураторка професійної програми Книжкового Арсеналу Оксана Карп’юк розповіла, що формат програми Fellowship типовий для багатьох міжнародних фестивалів, а сфера книговидання дуже тісно зав’язана на персональних зв’язках і тяглості комунікації та партнерств. 

 

 «Будь-яка програма Fellowship насамперед про знайомство — як з книжковим ринком країни, профільними інституціями, літературною сценою загалом, так і безпосереднє знайомство з українськими колегами, адже бізнес із купівлі та продажу прав дуже залежить саме від персональних зв’язків і дружніх стосунків. Через Book Arsenal Fellowship Program міжнародний фестиваль “Книжковий Арсенал” надає майданчик для такого знайомства яким, сподіваємось, скористаються українські видавці», — сказала вона.

 

Упродовж відбіркового періоду фестиваль отримав заявки із 17 країн. В результаті учасниками програми стали 7 видавців та видавчинь:

 

  • Франческа Варотто (Італія) — головна редакторка списку іноземної художньої літератури у видавництві Marsilio Editori, що є частиною Feltrinelli Group;
  • Несторас Пулакос (Греція) — видавець і співзасновник Vakxikon Publications, генеральний секретар Асоціації книговидавців у 2016–2019 рр.;
  • Анна Шмідт Андерсен (Данія) — редакторка Forlæns Publishing з 2018 року;
  • Давид Какабадзе (Сакартвело) — журналіст, перекладач і видавець, з 2021 року головний редактор Siesta Publishing;
  • Франк Гензеляйт-Люке (Німеччина) — перекладач і видавець. Його видавництво Kupido Literaturverlag видає твори Софії Яблонської німецькою мовою. Восени 2024 року у ньому вийде перший німецький переклад «Івана і Феби» Оксани Луцишиної.
  • Беата Стасінська (Польща) — літературна агентка, співзасновниця W.A.B. Publishers, керувала редакційним відділом і відділом прав;
  • Ян Кравчик (Чехія) — письменник, перекладач. Окрім роботи на посаді старшого радника Чеської урядової канцелярії у сфері реґуляторної політики, він має 25-річний досвід роботи у видавничій індустрії як автор, перекладач, книжковий дизайнер, редактор і видавець Gorgona Books. 

 

Учасників обирали за допомогою open call для іноземних видавців, агентів та менеджерів з прав. 

 

 

«Коли я почула, що цього року на Книжковому Арсеналі відбудеться стипендіальна програма, я була надзвичайно вражена. Це привілей — мати можливість ближче познайомитися з українською літературою, про яку я знаю надто мало і яка заслуговує на те, щоб її більше перекладали та обговорювали в Італії. Той факт, що країна вирішує інвестувати і давати простір для книжок і культурного обміну в найдраматичніший час, означає дуже багато. І я можу собі уявити, скільки культури та енергії я зможу увібрати в себе під час перебування в Києві», — розповіла Франческа Варотто.

 

Як переконаний Давид Какабадзе, Україна веде війну не лише за себе, а й за весь цивілізований світ. «Два роки тому, невдовзі після того, як Росія розпочала жорстоку війну, видавництво Siesta переклало та опублікувало книжку Сергія Руденка “Зеленський без гриму”, яка стала першою українською книжкою, виданою в Сакартвело після початку повномасштабного вторгнення. На цьому ми не зупинилися і через рік представили картвельському читачеві найкращі зразки сучасної української літератури: “Точка нуль” Артема Чеха та “Мій дід танцював краще за всіх” Катерини Бабкіної. Наступна українська книжка, яку ми плануємо видати, — “Дім для Дома” Вікторії Амеліної. Я радий бути частиною стипендіальної програми Книжкового Арсеналу, де матиму можливість познайомитися з українськими колегами та обмінятися з ними досвідом та ідеями», — поділився він.

 

Анну Шмідт Андерсен цікавлять українські дитячі книжки та ілюстрована література загалом, адже вона переконана, що Україна може багато чого запропонувати в цій сфері.

 

Ян Кравчик визначає своєю першочерговою професійною метою провести належне «польове дослідження» української видавничої сцени: «Я хотів би налагодити нові контакти, познайомитися з видавцями та авторами, але також мене цікавлять українські ілюстратори, особливо для дитячих книжок. Особисто я не можу дочекатися, коли знову побачу Київ, погортаю книжки в книгарнях і спробую заговорити українською, яку вчу вже два роки».

 

Утім, це не перший видавець, що вже відвідував столицю України. Франк Гензеляйт-Люке перекладав роман Мануеля Чавеса Ноґалеса, що описує Київ між 1917 та 1922 роками, а у 2016 і сам приїхав. Згодом він описував свої враження від подорожі Україною після пандемії у книжці.

 

Серед видавництв, з якими іноземні діячі культури прагнуть встановити професійні контакти: Видавництво Старого Лева, Комора, Фоліо, Локальна історія, Meridian Czernowitz, Комора, Vivat, Каламар, Нора-друк, видавництво Анетти Антоненко, Discursus, Віхола та інші.

 

Для зустрічей українських та іноземних видавців і менеджерів з прав організатори відвели окрему локацію у просторі XII Міжнародного фестивалю «Книжковий Арсенал» у п’ятницю 31 травня з 14.00 до 19.00 та в суботу з 11.00 до 19.00. Контакти видавців можна знайти на сайті Книжкового Арсеналу.

 

Зазначимо, раніше фестиваль втілював програму «Література на експорт», метаякої – налагодити ефективні зв’язки із закордонними бізнес-партнерами, та Спеціальну програму для видавців з України та сусідніх країн на Франкфуртському книжковому ярмарку. Оксана Карп’юк наголосила, що The Book Arsenal Fellowship Program є логічним продовженням міжнародного вектора діяльності Книжкового Арсеналу.

 

«Насамперед складним було саме рішення про започаткування програми під час повномасштабної війни, зважаючи на всі її ризики. Попри великий інтерес до України, для багатьох іноземців, маючи альтернативну можливість зустрітися з українськими видавцями на європейських ярмарках, візит в Україну під час повномасштабної війни виявився складним питанням», — розповіла вона і висловила сподівання, що після вдало проведеного першого сезону програми та із встановленням її тяглості Book Arsenal Fellowship Program стане звичною та бажаною для участі для багатьох іноземних партнерів. 

 

Як повідомлялося, упродовж «Книжкового Арсеналу» відбудеться 160 подій. Окрім професійної програми, відбудуться події, присвячені фокус-темі «Життя на межі», літпрограмі «Долаючи розрив», дитячій і підлітковій програмі «Із широко розплющеними очима» та спецпрограмам «Тривання голосу» і «Міста на межі».

 

Фестиваль розпочнеться 30 травня і триватиме до 2 червня.

 

 

Зображення: Книжковий Арсенал

Оригінал статті на Suspilne: Що потрібно знати про програму візитів іноземних видавців на Книжковий Арсенал

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

У США вийде книжка Оксани Луцишиної Love Life

У серії Українського наукового інституту Гарвардського університету вийде роман Оксани Луцишиної Love Life («Любовне життя»). Про це повідомили на фейсбук-сторінці університету.
Роман н

Професор Єльського університету перерахував $20 тисяч на навчання українських захисників

Американський філософ, професор Єльського університету Джейсон Стенлі перерахував Фонду компетентної допомоги армії «Повернись живим» $20 000, які отримав за роботу почесним професором

Оголосили лавреатів американської премії The Carnegie Medal

Американська бібліотечна асоціація оголосила лавреатів щорічної літературної премії The Carnegie Medal. Про це повідомляється на сайті асоціації.
Книжка The Berry Pickers («Збирачі ягод

Авдіопроєкт з класикою укрліт став переможцем премії «Освіторія.Медіа award»

Проєкт «Укрліт» від Megogo, у межах якого озвучили понад 250 творів з української літератури, став переможцем у номінації «edTech прорив» премії «Освіторія.Медіа award 2024». Про це пов

Шляхи пам’яті та боротьби: 5 нових фотокниг про Україну

Цього року видавничий світ збагатився кількома виданнями, що ставлять перед собою завдання відтворити та проаналізувати складний контекст історичних та сучасних подій в Україні. 
Одні а

Перейти до блогу

Нові автори

Микита Рижих

Переможець міжнародного конкурсу “Мистецтво проти наркотиків”, конкурсів “Витоки”, “Шодуарівська Альтанка”, бронзовий призер фестивалю “Каштановий будинок”, лауреат літературного конкурсу ім. Тютюнника, VIII конкурсу VivArt, друге місце VІІІ конкурсу української поезії та пісні ім. Марини Брацило. Номінант на Pushcart Prize, фіналіст конкурсу “Кримський інжир”.

Роксолана Жаркова

Роксолана Жаркова – українська письменниця, есеїстка, літературознавиця, кандидатка філологічних наук. Феміністка, дослідниця жіночого письма. Випускниця філологічного факультету Львівського національного університету ім. Івана Франка. Учасниця, фіналістка і переможниця багатьох всеукраїнських та міжнародних літературно-мистецьких конкурсів. Лауреатка кількох літературних премій. Авторка поетичних збірок «СлухаТИ – море: просто собі вір[ші]» (2015), «Руками-словами» (2017), «Всі мої птахи» (2019), книги новел і […]

Ольга Калуга Кількість робіт: 4 Андріана Муха Кількість робіт: 1 Олександр Забродський

Мої ресурси: Instagram Telegram Patreon Twitter Youtube Facebook

Перейти до "Нові автори"