Чи такі вже погані хлопці ті владні герої?

Чи такі вже погані хлопці ті владні герої?

Чи такі вже погані хлопці ті владні герої?

 

Те, чого я завжди прагнула уникнути — сталося! Один з моїх героїв став владним! Хоча, що ж тут такого, він же король. Як виявилось, без такого владного та трохи навіженого чоловіка стає якось не цікаво. Таких що ні риба ні м’ясо навколо завалися. Он по вулицях ходять табунами! (Зразу згадується: “Настоящих буйних мало, вот и нету вожака!”) Воно може для життя й нічого. Дякувати Богу, що так! Але для роману, та ще й пригодницького з елементами любовного фентезі, не піде!  

Тож: 

“Перше, що вбирали в себе очі — зім’ята постіль, в якій ось буквально тільки мені було так солодко.

   Наче вже пройшло пів життя!

   Сіла на неї й почала гострити зброю, аби хоч чимось себе зайняти.

   За цим заняттям мене й застав Горд. Кинула меч на ліжко й кинулася до чоловіка. Обійняла його що є моїх сил.

   — Слава богам! Ти повернувся!

   — А ти думала, я його з’їм? — почула я голос Ріана, що саме з’явився у дверях.

   Він теж першою справою глянув на ліжко й на мій меч на ньому. 

   — Готувала зброю? Й до чого цікаво? — запитав.

   Я мовчки поглянула на нього через плече Горда. Тільки тепер звернула увагу, що мій чоловік стояв, як статуя, прекрасна, але геть холодна. Він не обійняв мене! Відпустила його, поглянула у вічі. Дивився спокійно й змучено. Холодна пуста статуя! 

   Десь наче здаля почула голос Ріана. 

    — Думаю, ми з Гордом змогли розібратися з усім цим… непорозумінням між вами. Адже так, Горде? 

   Той мовчки поглянув на Ріана.

   — Горде? —  знову звернувся до нього король. — То ми порозумілися чи ні?

   Горд поглянув на короля й сказав йому одне слово: “Так!”. Воно впало, як важкий камінь у воду. 

   — Не мені! Їй скажи!

   — Що саме я повинен їй сказати?

   — Що ваша маленька інтрижка закінчена! Що ти більше не збираєшся тішити її й виконувати її забаганки! Що ти більше не її іграшка для сексуальної втіхи! 

    — Тепер нею будеш ти? — підійшла я до короля так близько, що наші подихи переплелися. — Хочеш бути моєю іграшкою для сексуальної втіхи? Виконувати мої гріховні забаганки? Ти ж для цього сюди приїхав?! Га, ваша величносте?! 

   Я думала він мене зараз ударить.

    Я не відводила погляд від Ріана. Але більш ніж певна, що Горд вже весь напружився й приготувався, як дикий звір до стрибка.

   Ріан мене не вдарив. Він обхопив моє підборіддя й сильно стис.

   — Помиляєшся, дівчинко! Це ти будеш моєю лялькою для втіхи! Ти будеш робити все, що я забажаю! Все, що я накажу! 

 Мої вуста ледь привідкрилися й він буквально прикипів до них. Це був дуже болісний поцілунок. Здається, він навіть прокусив мені губу. Я скрикнула.

    Він штовхнув мене на ліжко й кинувся до мене.

  — Горде, вийди! — різко наказав при цьому. 

  Ріан вже був наді мною, коли Горд схопив його за плече:

   — Ваша величносте, зупиніться! Не треба!

   Одночасно з цим я приставила добре заточений меч до горла Ріана:

    — Пішов від мене геть! — сказала я.  — Цього ніколи не буде!”

Якось так.

Це уривок зі “Сльози короля, усмішка королеви”. 

*“Якщо один нічого не міг би знайти в іншому, що варто було б виправити, то вдвох їм було б жахливо нудно.”

А це цитата старигана Фрейда.

*Моя сьогоднішня думка на подумати.

Як гадаєте, Зигмунд має рацію?

 

Оригінал статті на Букнет: Чи такі вже погані хлопці ті владні герої?

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

Francopolis опублікував добірку віршів Миколи Істина

Французький літературний інтернет-журнал Francopolis (за 2-й квартал 2025 року), опублікував добірку віршів поета і воїна Миколи Істина в перекладі французькою із оригіналами творів на українській мові.

У журналі London Ukrainian Review опублікували вірші Дроня і Кривцова

Новий номер журналу London Ukrainian Review, що присвячений темі дитинства під час війни, містить вірші Артура Дроня та Максима Кривцова у перекладі англійською. Про це на своїй фейсбук

Пішла з життя перекладачка Ірина Маркова

Від хвороби померла перекладачка і співзасновниця видавництва «КоїМояКай» Ірина Маркова. Про це повідомила літературознавиця і радакторка Ніка Чулаєвська.
Серед перекладів Ірини Марково

Оголосили лавреаток премії Women’s Prize for Fiction

У Лондоні оголосили імена цьогорічних лавреаток Жіночої премії з художньої літератури та нонфікшн — однієї з ключових книжкових відзнак у Великій Британії. Про це повідомляє BBC.
У кате

У прокат вийде екранізація роману «Сірі бджоли» Андрія Куркова

Фільм «Сірі бджоли» Дмитра Мойсеєва за однойменним романом Андрія Куркова вийде в український прокат 23 жовтня 2025 року. Про це повідомили у соцмережах кіностудії Film.ua.
Фільм розпов

Перейти до блогу

Нові автори

Микита Рижих

Переможець міжнародного конкурсу “Мистецтво проти наркотиків”, конкурсів “Витоки”, “Шодуарівська Альтанка”, бронзовий призер фестивалю “Каштановий будинок”, лауреат літературного конкурсу ім. Тютюнника, VIII конкурсу VivArt, друге місце VІІІ конкурсу української поезії та пісні ім. Марини Брацило. Номінант на Pushcart Prize, фіналіст конкурсу “Кримський інжир”.

Роксолана Жаркова

Роксолана Жаркова – українська письменниця, есеїстка, літературознавиця, кандидатка філологічних наук. Феміністка, дослідниця жіночого письма. Випускниця філологічного факультету Львівського національного університету ім. Івана Франка. Учасниця, фіналістка і переможниця багатьох всеукраїнських та міжнародних літературно-мистецьких конкурсів. Лауреатка кількох літературних премій. Авторка поетичних збірок «СлухаТИ – море: просто собі вір[ші]» (2015), «Руками-словами» (2017), «Всі мої птахи» (2019), книги новел і […]

Ольга Калуга Кількість робіт: 4 Андріана Муха Кількість робіт: 1 Олександр Забродський

Мої ресурси: Instagram Telegram Patreon Twitter Youtube Facebook

Перейти до "Нові автори"