Це вам не якась там наречена для боса ахахахаа
Це вам не якась там наречена для боса ахахахаа
Продовженню бути, якщо книга набере 300 бібліотек. В продовженні Ксю переїжджає до Києва, до двох інших головних героїв, Діми та Богдана) І тепер вони всі будуть в одному місті. Більш того, Ксю і Діма будуть вчитись в одній консерваторії)
Тепер не буду. Нехай залишається, принаймні до осені. Якщо “Гра Ксю” встигне до 1.09 набрати 300 бібліотек – десь через два тижні з того момента я опублікую першу главу “Гри Ксю 2″(робоча назва ахахахха, буде щось більш мелодійне і красиве)). Якщо ні – я все ж видалю її і відправлю на конкурс.
Цікаво, що читачі побачили, наскільки дорога мені ця історія, це вам не якась там “наречена для боса” ахахах))
В цій книзі нема популярних тегів, крутої обкладинки, чи чіпкої для ока назви. Але в ній є частинка моєї душі.
Можливо, в ній її більше, ніж в більшості моїх творів(отака от цікава навмисна тавтологія). Багато фактів в Ксю списано з мого реалу. Вся частина про музичний фестиваль, навіть головний герой і викладачка головної героїні списані з реальних людей…
А Ксю списана з моєї доньки. З того, як я уявляю її через років шість)
Діма списаний з реального Дмитрія, скрипаля, треба глянути, скільки йому зараз років, навіть цікаво… хммм… Вже десь 23-24 напевно))
Отже, до біса круті обкладинки, до біса круті теги, назви і суцільне кохання з охами-вздохами. Я люблю писати саме такі історії, як ця. Читайте книги за зміст, а не за мішуру навколо них.
Оригінал статті на Букнет: Це вам не якась там наречена для боса ахахахаа
Блог
У Британії до бібліотеки повернули книжку Джорджа Орвелла через півстоліттяУ Великій Британії до бібліотеки в місті Галл повернули роман Джорджа Орвелла, який мали віддати ще 50 років тому. Про це повідомляє BBC.
Примірник «Дороги на Віґан-Пірс» у твердій палі
Кандидатка мистецтвознавства Олександра Шутко, володіючи турецькою мовою, на підставі османських архівних документів написала низку досліджень – «Роксолана: міфи та реалії» (вийшла 2017 року в стамбульсь
У столиці перейменують ще одну бібліотекуУ Києві перейменують бібліотеку ім. О. Герцена, що у Святошинському районі, на бібліотеку імені Сергія Вакулишина. Про це повідомили на сайті Київської міської ради.
Ця книгозбірня вход
Переклади творів чотирьох українських авторів вийшли чи невдовзі вийдуть друком за кордоном: Сергія Жадана й Анни Сєдих, Валеріана Підмогильного і Віктора Домонтовича.
Збірка вибраних в
Білоруське видавництво «Янушкевіч», що працює в Польщі, отримало дозвіл від правовласників серії книжок Джоан Ролінґ про Гаррі Поттера. Про це повідомили на фейсбук-сторінці видавництва
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.