“Хто мій співавтор?”

“Хто мій співавтор?”

“Хто мій співавтор?”

Доброго вечора, мої любі! 

Для мене це надзвичайно зворушлива подія. Кожного разу хвилююся, але зараз переживання подвійні.

Це мій перший досвід співавторства і хочу поділитися своїми враженнями. Ми з моєю колегою різні, у кожного своя манера, стиль, критерії при написанні. Зізнаюся, спочатку було незвично, бо сюжет, послідовність, події – все потрібно узгоджувати. Ми коригуємо один одного, ділимося враженнями від написаного, висловлюємося, коли щось не сподобається. 

Але я у захваті, бо як говорить колега: “Ми списалися!” І це чудово. Я багато чого навчилася – насамперед організованості та планування, за що безмежно вдячна.

На вас чекають нові інтриги та загадки, неймовірні емоції та пристрасть, і звісно ж кохання й ще раз кохання!!!

Не мучитиму вас довгим постом, краще ловіть обкладинку нової книги та анотацію.

А ще у мене до вас одне важливе запитання: Як думаєте, хто мій співавтор?

P.S. Вихід новинки завтра!

АНОТАЦІЯ ДО КНИГИ “ВИКРАДАЧ”

Уляна – щаслива наречена, яка готується до весілля з коханим чоловіком. Все йшло за планом, поки у її ідеальний світ не увірвалася тінь з минулого. Вона впізнала його, він сколихнув серце й душу та посіяв сумніви. Яка таємниця об’єднує їх? Чи зможуть вони зберегти свій секрет та не дозволити спалахнути почуттям з новою силою?

Оригінал статті на Букнет: “Хто мій співавтор?”

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

Федеральний суд: Адміністрація Трампа має відновити роботу «Голосу Америки»

Федеральний суд у Вашингтоні зобов’язав адміністрацію президента США Дональда Трампа відновити роботу «Голосу Америки» та інших мовників, які перебувають під опікою Агентства США з глоб

Які умови праці в польських письменників та перекладачів

Медіанний дохід письменників у Польщі — 2500 злотих на місяць, більшість авторів не мають доступу до базових соціальних гарантій, а перекладачів рідко запрошують на публічні події. Про

Оголосили лавреата премії Drahomán Prize 2024

Лавреатом премії Drahomán Prize 2024 року став перекладач Ееро Балк. Про це повідомила кореспондентка Читомо із церемонії вручення премії.

Ееро Балк — перекладач з української мови на

Запрацював електронний реєстр видавців і книгарів

З 22 квітня в Україні офіційно запрацював Державний реєстр видавців, виготовлювачів і розповсюджувачів видавничої продукції. Про це повідомили на сайті Міністерства культури і стратегіч

Польська письменниця передала своє роялті на допомогу силам оборони України

Польська письменниця-фанастка Анна Бжезінська переказала авансове роялті за українське видання роману «Води глибокі, мов небо» на підтримку 13-ї бригади Національної гвардії України «Ха

Перейти до блогу

Нові автори

Микита Рижих

Переможець міжнародного конкурсу “Мистецтво проти наркотиків”, конкурсів “Витоки”, “Шодуарівська Альтанка”, бронзовий призер фестивалю “Каштановий будинок”, лауреат літературного конкурсу ім. Тютюнника, VIII конкурсу VivArt, друге місце VІІІ конкурсу української поезії та пісні ім. Марини Брацило. Номінант на Pushcart Prize, фіналіст конкурсу “Кримський інжир”.

Роксолана Жаркова

Роксолана Жаркова – українська письменниця, есеїстка, літературознавиця, кандидатка філологічних наук. Феміністка, дослідниця жіночого письма. Випускниця філологічного факультету Львівського національного університету ім. Івана Франка. Учасниця, фіналістка і переможниця багатьох всеукраїнських та міжнародних літературно-мистецьких конкурсів. Лауреатка кількох літературних премій. Авторка поетичних збірок «СлухаТИ – море: просто собі вір[ші]» (2015), «Руками-словами» (2017), «Всі мої птахи» (2019), книги новел і […]

Ольга Калуга Кількість робіт: 4 Андріана Муха Кількість робіт: 1 Олександр Забродський

Мої ресурси: Instagram Telegram Patreon Twitter Youtube Facebook

Перейти до "Нові автори"