У Японії видали переклад «Словника війни» Остапа Сливинського
В Японії вийшов друком проєкт Остапа Сливинського «Словник війни» про досвід війни. Про це письменник повідомив на своїй фейсбук-сторінці.
«Війна – нескінченно жорстока і, ясна річ, безмірно жахлива. Але я був здивований – і глибоко зворушений – красою «слів війни», вимовлених чоловіками й жінками, охопленими полум’ям конфлікту. Ці слова зібрані тут, і кожне з них – виразне й відверте, як витончений вірш», — сказав про проєкт Харукі Муракамі.
На японську збірку переклав Роберт Кемпбел — професор-емерит Університету Васеда в Токіо. Авторка обкладинки — Анастасія Аврамчук.
Остап Сливинський повідомив, що 18 січня в університеті Васеда відбулася презентація книжки.У події взяли участь знаменита японська акторка Місако Конно та віолончеліст Хаджіме Мізоґучі, а також японські та українські студенти.
«Коли відбуваються такі події, я думаю про всіх тих людей, які довірили мені свої історії, часто – дуже важкі і дуже особисті. Про всіх співавторів і співавторок, які долучилися розповідями. Вони (ви) всі були незримо присутні того вечора на сцені. І та жінка з Чернігова, яка розповіла мені про кров, і та дівчина з Енергодара, яка проривалася через блокпост у Василівці. Я не маю з ними контакту, але відчуваю, що вони були з нами. Мені досі трохи бракує слів після кільканадцяти днів серед цих чудових, світлих, розуміючих людей. Так легко і природно, як у Японії, історії зі “Словника” сприймаються лише в Україні», — написав поет.
«Словник війни» — проєкт Остапа Сливинського, в межах якого публікують розповіді українців про їхні досвіди війни. Співавтори «Словника» — Анна Процук, Євген Клімакін, Оксана Курило, Дмитро Ткачук, Богдана Романцова, Олександр Моцар, Станіслав Туріна, Лариса Денисенко, Вікторія Черняхівська, Катерина Єгорушкіна, Аріна Лепетюх, Віолетта Терлига.
Як повідомлялося, раніше «Словник війни» видали у Німеччині і Польщі. Загалом ця книжка перекладена вже на понад 14 мов.
Чільне зображення: колаж Читомо/фейсбук Остапа Сливинського
Оригінал статті на Suspilne: У Японії видали переклад «Словника війни» Остапа Сливинського
Блог
У Британії до бібліотеки повернули книжку Джорджа Орвелла через півстоліттяУ Великій Британії до бібліотеки в місті Галл повернули роман Джорджа Орвелла, який мали віддати ще 50 років тому. Про це повідомляє BBC.
Примірник «Дороги на Віґан-Пірс» у твердій палі
Кандидатка мистецтвознавства Олександра Шутко, володіючи турецькою мовою, на підставі османських архівних документів написала низку досліджень – «Роксолана: міфи та реалії» (вийшла 2017 року в стамбульсь
У столиці перейменують ще одну бібліотекуУ Києві перейменують бібліотеку ім. О. Герцена, що у Святошинському районі, на бібліотеку імені Сергія Вакулишина. Про це повідомили на сайті Київської міської ради.
Ця книгозбірня вход
Переклади творів чотирьох українських авторів вийшли чи невдовзі вийдуть друком за кордоном: Сергія Жадана й Анни Сєдих, Валеріана Підмогильного і Віктора Домонтовича.
Збірка вибраних в
Білоруське видавництво «Янушкевіч», що працює в Польщі, отримало дозвіл від правовласників серії книжок Джоан Ролінґ про Гаррі Поттера. Про це повідомили на фейсбук-сторінці видавництва
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.