У Франції вийшла друком двомовна антологія української поезії

У Франції вийшла друком двомовна антологія української поезії

Французьке видавництво “Editions Bruno Doucey” (Видавництво Брюно Дусе) опублікувало антологію української поезії «Україна. 24 поети для однієї країни» (“Ukraine. 24 poètes pour un pays»). Про це упорядниця та перекладачка антології Елла Євтушенко повідомила на своїй фейбук-сторінці.

«Ця книжка народжена війною в Україні, як квітка, що зуміла вирватися з-під уламків, щоб заявити про своє право на світло та життя. Саме цими словами відкривається ця антологія, задумана на основі найактуальніших новин. Вона об’єднує українських поетів спротиву. Як і національний герой Тарас Шевченко, дехто утверджував самобутність нації перед обличчям агресора. Інші, як Василь Стус, письменник-мученик-дисидент, пережили боротьбу з нацизмом, сталінізмом і холодною війною. Як і Елла Євтушенко, наймолодші належать до покоління Гідності, народженого після розпаду СРСР, яке завжди знало незалежну Україну. Через них дух Майдану дихає на цих сторінках», — зазначають в анотації до видання.

 

До збірки увійдуть вірші 24 українських поетів і поеток: Юрія Андруховича, Наталки Білоцерківець, Тараса Шевченка, Олени Герасим’юк, Богдана-Олега Горобчука, Сергія Жадана, Бориса Херсонського, Людмили Херсонської, Павла Коробчука, Ліни Костенко, Олега Коцарева, Галини Крук, Леся Українки, Євгена Плужника, Михайля Семенка, Григорія Семенчука, Остапа Сливинського, Юлії Стахівської, Василя Стуса, Ірина Цілик, Любові Якимчук, Елли Євтушенко, Оксани Забужко та Юрія Завадського.

 

В ексклюзивному коментарі Читомо Елла Євтушенко розповіла, що кількість авторів невипадкова: вона пов’язана як з датами відновлення Незалежності України, так і початком повномасштабного російського вторгнення. За її словами, це також оптимальна кількість поетів, інакше антологія була б завеликою (і відповідно, занадто дорогою). «Разом із тим, нам важливо було взяти хоча б по 3 вірші від поета, аби  репрезентувати кожного більш-менш об’ємно», — зазначила вона.

 

Євтушенко розповіла, що для видавця антологія стала нагодою позбутися почуття провини через безсилля, зробити щось для України, для неї — своєрідним внеском у перемогу, культурним фронтом. «Узагалі, промоція української поезії у Франції була моєю давньою мрією. Шкода, що шлях до її реалізації відкрило таке велике лихо. Але це також чудовий спосіб нагадати про війну, адже люди культури, тобто аудиторія нашої антології — це люди, які можуть на щось вплинути», — наголосила поетка.

 

 

Переклад збірки тривав два місяці. Поетів обирали як упорядниця антології, так і видавець. Кілька поетів в антології з’явилися в уже наявних перекладах (зокрема Шевченко, Костенко й Стус).

 

«Нашою метою було показати не лише сучасну поезію, а й тяглість традиції. Між віршами різних епох в антології весь час виникають перегуки — деякі я добирала свідомо (наприклад, коли Олена Герасим’юк цитує у своїй поемі Плужника), а інші з’являлися випадково — в цьому теж є своя магія. Крім того, інколи аж моторошно стає, як пророчо звучать ті чи інші рядки. Це, наприклад, «Патагонія» Семенка («Я молодим, молодим умру…») — улюблений вірш Романа Ратушного, пам’яті якого і присвячено цей переклад», — розповіла Євтушенко.

 

Кожен вірш у збірці поданий французькою та продубльований мовою оригіналу.

 

Восени Елла Євтушенко вирушить презентувати збірку у Франції: вона візьме участь у фестивалі Le Livre на площі Нансі (9-11 вересня) та у вечорі в Maison de la poetry в Парижі (12 вересня). Поетеса сподівається, що антологія викличе жвавий інтерес: «Буде багато співчуття через війну, але також упевнена, що люди оцінять і саму поезію. Я також знаю, що чимало людей у Франції не до кінця розуміють, що в нас тут відбувається, бо якщо і вчили нашу історію, то лише через імперську, російську призму».

 

«Українська поезія, хай то навіть Шевченко, не дуже знана у світі. Про добу Розстріляного відродження, Семенка й Плужника видавець (який знається на світовій поезії) почув від мене вперше — і Семенко його вразив. Лише зараз ми починаємо виправляти цю несправедливість, спричинену російською окупацією та репресіями. Запеклим опором Україна довела свою окремішність від росії; усім стало цікаво, що ж там українці взагалі пишуть — мусимо хапатися за цю нагоду. Але, звичайно, рано чи пізно хвиля ентузіазму згасне, тому мусимо розбудовувати інституції та вкладати державні кошти в цілеспрямовану й системну промоцію нашої культури за кордоном», — підсумувала вона.

 

 

Замовити видання можна за посиланням. Його вартість — €20 (₴735).

 

Частину коштів з продажу передадуть до благодійної організації Association Aide Médicale & Caritative France-Ukraine. 

 

Як повідомлялося, у Швеції триває передпродаж літературної антології «Просто неба України». У Норвегії вийшла друком антологія української народної поезії норвезькою «Краплини, що живлять дерево життя. Розмови з українськими текстами», а в Австрії — збірка українських есеїв про війну у хронологічному порядку за 2014-2022 роки «Україно, моя любове. Голоси вільної нації».

 

Зображення: actualitte.com

Оригінал статті на Suspilne: У Франції вийшла друком двомовна антологія української поезії

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

90-ті, нульові й непокаране зло у романі «Хазяїн» Маркіяна Камиша

Маркіян Камиш — добре відомий читацькій спільноті як сталкер і автор романів про Чорнобильську зону. У його новій книзі «Хазяїн» не буде Чорнобиля, але будуть ландшафти української Півн

У Харкові перейменували вулиці на честь Семенка, Йогансена й Ушкалова

У Харкові перейменують 48 вулиць та 3 станції метрополітену. Про це повідомили на сайті Харківської міської обласної адміністрації.
На мапі Харкова будуть зокрема такі вулиці:

 вул. Гр

У Києві музей Булґакова знову облили червоною фарбою

19 липня будівлю Київського літературно-меморіального музею Булґакова облили червоною фарбою. Про це музей повідомив на своїй фейсбук-сторінці.
«Замість поваги до закону, участі у грома

Завдяки проєкту «Вільні читають українською!» вдалося зібрати 20 тисяч книжок

У межах всеукраїнського проєкту «Вільні читають українською!» вдалося зібрати близько 20 тисяч книжок для поповнення бібліотек та створення мобільних книжкових куточків у 6 деокупованих

У Мелітополі росіяни незаконно утримують журналістку Ірину Левченко

Журналістку з Мелітополя Ірину Левченко незаконно утримують в одній з катівень у місті. Про це повідомило медіа «Новини Приазовʼя».
За словами сестри журналістки Олени Руденко, Ірину дв

Перейти до блогу

Нові автори

Микита Рижих

Переможець міжнародного конкурсу “Мистецтво проти наркотиків”, конкурсів “Витоки”, “Шодуарівська Альтанка”, бронзовий призер фестивалю “Каштановий будинок”, лауреат літературного конкурсу ім. Тютюнника, VIII конкурсу VivArt, друге місце VІІІ конкурсу української поезії та пісні ім. Марини Брацило. Номінант на Pushcart Prize, фіналіст конкурсу “Кримський інжир”.

Роксолана Жаркова

Роксолана Жаркова – українська письменниця, есеїстка, літературознавиця, кандидатка філологічних наук. Феміністка, дослідниця жіночого письма. Випускниця філологічного факультету Львівського національного університету ім. Івана Франка. Учасниця, фіналістка і переможниця багатьох всеукраїнських та міжнародних літературно-мистецьких конкурсів. Лауреатка кількох літературних премій. Авторка поетичних збірок «СлухаТИ – море: просто собі вір[ші]» (2015), «Руками-словами» (2017), «Всі мої птахи» (2019), книги новел і […]

Ольга Калуга Кількість робіт: 4 Андріана Муха Кількість робіт: 1 Олександр Забродський

Мої ресурси: Instagram Telegram Patreon Twitter Youtube Facebook

Перейти до "Нові автори"