У США вийшла збірка Калитко «Ніхто нас тут не знає, і ми — нікого»

У США вийшла друком поетична збірка Катерини Калитко «Ніхто нас тут не знає, і ми — нікого» (Nobody Knows Us Here & We Don’t Know Anyone). Про це поетка повідомила на своїй фейсбук-сторінці.
«Дивний, гострий час. Нова книжка. Так сталося, що збірку про біженство, депортацію та множинну травму від ґвалтовної втрати дому я написала ще 2019 року. Тепер все це читається куди гостріше», — зазначила вона.
Видання переклали Оксана Луцишина та Олена Дженнінґс. Його надрукувало видавництво Lost Horse Press.
«Витончена поетична збірка розповідає про розлуки та зміни, натякаючи на війну, яка триває в Україні. Можна здогадатися, що лаконічно зображені персонажі — кримські татари, євреї чи переселенці з України, біженці з окупованих територій. Проте ці відходи й розставання, гостре відчуження й біль, якими пронизані вірші, можна прочитати і як елементи більш філософсько-глобальної матриці, актуальної для будь-якого регіону й кожної людини. Втрати, війни, покинуті хати в поезії Калитко підносяться до сфери загальнолюдського міту про дім і його втрату, подібні до вигнання з райського саду», — зазначають в анотації до перекладу.
Придбати книжку можна за $24 (₴887).
Збірку «Ніхто нас тут не знає, і ми — нікого» надрукувало видавництво Meridian Czernowitz у 2019 році.
Нагадаємо, у 2018 році у США вийшов переклад оповідання «Вода» зі збірки «Земля Загублених, або маленькі страшні казки» Калитко.
Зображення: losthorsepress.org, zbruc.eu
Оригінал статті на Suspilne: У США вийшла збірка Калитко «Ніхто нас тут не знає, і ми — нікого»
Блог
Федеральний суд: Адміністрація Трампа має відновити роботу «Голосу Америки»Федеральний суд у Вашингтоні зобов’язав адміністрацію президента США Дональда Трампа відновити роботу «Голосу Америки» та інших мовників, які перебувають під опікою Агентства США з глоб
Які умови праці в польських письменників та перекладачівМедіанний дохід письменників у Польщі — 2500 злотих на місяць, більшість авторів не мають доступу до базових соціальних гарантій, а перекладачів рідко запрошують на публічні події. Про
Оголосили лавреата премії Drahomán Prize 2024Лавреатом премії Drahomán Prize 2024 року став перекладач Ееро Балк. Про це повідомила кореспондентка Читомо із церемонії вручення премії.
Ееро Балк — перекладач з української мови на
Запрацював електронний реєстр видавців і книгарівЗ 22 квітня в Україні офіційно запрацював Державний реєстр видавців, виготовлювачів і розповсюджувачів видавничої продукції. Про це повідомили на сайті Міністерства культури і стратегіч
Польська письменниця передала своє роялті на допомогу силам оборони УкраїниПольська письменниця-фанастка Анна Бжезінська переказала авансове роялті за українське видання роману «Води глибокі, мов небо» на підтримку 13-ї бригади Національної гвардії України «Ха
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.