У США видадуть переклад «Кассандри» Лесі Українки
Восени цього року у США вийде друком переклад поеми Лесі Українки «Кассандра». Про це повідомили на сайті Українського наукового інституту Гарвардського університету.
Книжку переклала Ніна Мюррей. Передмову написав Марко Павлишин.
«Після публікації українською мовою цей твір викликав значну критичну реакцію, він також є автобіографічним, формою неявної самопроєкції Українки на новий український культурний канон. Ця п’єса, представлена тут у сучасному та витонченому перекладі англійською мовою з психологічними нюансами, неодмінно приверне увагу сучасного читача, який цікавиться українською літературою та культурою», — йдеться в описі до книжки на сайті Гарвардського університету.
«Ця п’єса містить загальні риси та складність пізніх творів Українки: використання нею класичної міфології та інтертекстуальної практики, її інтенсивну увагу до питань колоніалізму та культурного підкорення (таким чином забезпечуючи алегоричне прочитання асиметричних стосунків української та російської культури), гострий коментар щодо патріархату й підкорення жінок і — особливо в цій п’єсі — дилему письменника-провидця, який бачить правду та її зловісні наслідки, але вона, як архетип Кассандри, безсила повідомити це своїм сучасникам і співвітчизникам», — зазначають в анотації.
Як повідомлялося, нещодавно оприлюднили радіовиставу за поемою Лесі Українки.
Оригінал статті на Suspilne: У США видадуть переклад «Кассандри» Лесі Українки
Блог
У Британії до бібліотеки повернули книжку Джорджа Орвелла через півстоліттяУ Великій Британії до бібліотеки в місті Галл повернули роман Джорджа Орвелла, який мали віддати ще 50 років тому. Про це повідомляє BBC.
Примірник «Дороги на Віґан-Пірс» у твердій палі
Кандидатка мистецтвознавства Олександра Шутко, володіючи турецькою мовою, на підставі османських архівних документів написала низку досліджень – «Роксолана: міфи та реалії» (вийшла 2017 року в стамбульсь
У столиці перейменують ще одну бібліотекуУ Києві перейменують бібліотеку ім. О. Герцена, що у Святошинському районі, на бібліотеку імені Сергія Вакулишина. Про це повідомили на сайті Київської міської ради.
Ця книгозбірня вход
Переклади творів чотирьох українських авторів вийшли чи невдовзі вийдуть друком за кордоном: Сергія Жадана й Анни Сєдих, Валеріана Підмогильного і Віктора Домонтовича.
Збірка вибраних в
Білоруське видавництво «Янушкевіч», що працює в Польщі, отримало дозвіл від правовласників серії книжок Джоан Ролінґ про Гаррі Поттера. Про це повідомили на фейсбук-сторінці видавництва
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.