У Словаччині перевидали збірку українських народних казок

У Словаччині вийшло друком перевидання збірки українських народних казок «Мудрий соловей» в перекладі на словацьку. Про це повідомило громадянське об’єднання Nota Bene у фейсбуці.
Книжка підходить дітям будь-якого віку. Видання переважно складається з казок про тварин із західних регіонів Україні.
«Це допоможе дітям і нам, дорослим, пізнати культуру наших сусідів, про яку багато хто з нас не знає достатньо. Збірка може наблизити та зберегти багато в чому дуже близьку нам і водночас у чомусь відмінну культуру. Казки, в яких перемагають добро і справедливість, де слабший перемагає сильнішого, цілющі, і в ці часи нам потрібно зміцнити цю надію», — зазначила головна редакторка Nota Bene Сандра Пазман Тордова.
Вперше збірку надрукували понад сорок років тому, у 1981 році, у братиславському видавництві Mladé letá. Автор перекладу – Мар’ян Гевеші, автор ілюстрацій – Браніслав Стеглік. Новий наклад проілюструвала Гелґа Павелкова, графічна дизайнерка видання — Яна Балик. У збірці також використали шрифт Misto Катерини Королевцевої, яка попросила передати частину виручених коштів для ЗСУ. Тираж видання склав 7000 примірників.
Головна редакторка Nota Bene знайшла старе видання українських казок, підготоване Mladé letá у 1981 році, на традиційному книжковому ярмарку вихідного дня на Старому Ринку в Братиславі. «Для мене це було як відповідь на наш заклик. Мене відразу захопили теми України», — зазначила вона.
Від відкриття книжки до її друку минуло лише півтора місяця.
«Як це не сумно, але це правда: тільки ця брудна агресія викликала у словаків інтерес до східного сусіда. Було повне невігластво щодо України. Навіть коли хтось марив про широку колію аж до Братислави, мова йшла про переговори з москвою. Ніби України й не було. Я міг би висловити свою думку щодо всієї цієї поточної події дуже експресивно, але це не можна було б публікувати в пресі», — зазначив перекладач Мар’ян Гевеші.
Надрукували книжку на 100% переробленому папері. Ілюстрації натхненні українськими народними мотивами, кольорами прапора.
Крім того, художниця надихалася середньовічними малюнками. «Тексти тих часів були проілюстровані таким чином, що монахи, які їх копіювали, створювали різні культурні коди, щоб навіть звичайні люди, які не вміли читати, могли це зрозуміти», — пояснила ілюстраторка Гелґа Павелкова.
Її ілюстрації нагадують комікси, але на відміну від класичних, послідовних стрипів, тут відбувається декілька дій одночасно.
Видання коштує €5.
Нагадаємо, у Грузії видали антивоєнну дитячу книжку, кошти з якої підуть на допомогу українським дітям. Кошти від продажу «Маленького принца» у Португалії передадуть на допомогу українським дітям.
Джерело: slovakia/dennik
Оригінал статті на Suspilne: У Словаччині перевидали збірку українських народних казок
Блог
Francopolis опублікував добірку віршів Миколи ІстинаФранцузький літературний інтернет-журнал Francopolis (за 2-й квартал 2025 року), опублікував добірку віршів поета і воїна Миколи Істина в перекладі французькою із оригіналами творів на українській мові.
У журналі London Ukrainian Review опублікували вірші Дроня і КривцоваНовий номер журналу London Ukrainian Review, що присвячений темі дитинства під час війни, містить вірші Артура Дроня та Максима Кривцова у перекладі англійською. Про це на своїй фейсбук
Пішла з життя перекладачка Ірина МарковаВід хвороби померла перекладачка і співзасновниця видавництва «КоїМояКай» Ірина Маркова. Про це повідомила літературознавиця і радакторка Ніка Чулаєвська.
Серед перекладів Ірини Марково
У Лондоні оголосили імена цьогорічних лавреаток Жіночої премії з художньої літератури та нонфікшн — однієї з ключових книжкових відзнак у Великій Британії. Про це повідомляє BBC.
У кате
Фільм «Сірі бджоли» Дмитра Мойсеєва за однойменним романом Андрія Куркова вийде в український прокат 23 жовтня 2025 року. Про це повідомили у соцмережах кіностудії Film.ua.
Фільм розпов
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.