У Словаччині перевидали збірку українських народних казок

У Словаччині перевидали збірку українських народних казок

У Словаччині вийшло друком перевидання збірки українських народних казок «Мудрий соловей» в перекладі на словацьку. Про це повідомило громадянське об’єднання Nota Bene у фейсбуці.

Книжка підходить дітям будь-якого віку. Видання переважно складається з казок про тварин із західних регіонів Україні.

 

«Це допоможе дітям і нам, дорослим, пізнати культуру наших сусідів, про яку багато хто з нас не знає достатньо. Збірка може наблизити та зберегти багато в чому дуже близьку нам і водночас у чомусь відмінну культуру. Казки, в яких перемагають добро і справедливість, де слабший перемагає сильнішого, цілющі, і в ці часи нам потрібно зміцнити цю надію», — зазначила головна редакторка Nota Bene Сандра Пазман Тордова.

 

Вперше збірку надрукували понад сорок років тому, у 1981 році, у братиславському видавництві Mladé letá. Автор перекладу – Мар’ян Гевеші, автор ілюстрацій – Браніслав Стеглік. Новий наклад проілюструвала Гелґа Павелкова, графічна дизайнерка видання — Яна Балик. У збірці також використали шрифт Misto Катерини Королевцевої, яка попросила передати частину виручених коштів для ЗСУ. Тираж видання склав 7000 примірників.

 

 

Головна редакторка Nota Bene знайшла старе видання українських казок, підготоване Mladé letá у 1981 році, на традиційному книжковому ярмарку вихідного дня на Старому Ринку в Братиславі. «Для мене це було як відповідь на наш заклик. Мене відразу захопили теми України», — зазначила вона.

 

 

Від відкриття книжки до її друку минуло лише півтора місяця. 

 

«Як це не сумно, але це правда: тільки ця брудна агресія викликала у словаків інтерес до східного сусіда. Було повне невігластво щодо України. Навіть коли хтось марив про широку колію аж до Братислави, мова йшла про переговори з москвою. Ніби України й не було. Я міг би висловити свою думку щодо всієї цієї поточної події дуже експресивно, але це не можна було б публікувати в пресі», — зазначив перекладач Мар’ян Гевеші.

 

Надрукували книжку на 100% переробленому папері. Ілюстрації натхненні українськими народними мотивами, кольорами прапора. 

 

Крім того, художниця надихалася середньовічними малюнками.  «Тексти тих часів були проілюстровані таким чином, що монахи, які їх копіювали, створювали різні культурні коди, щоб навіть звичайні люди, які не вміли читати, могли це зрозуміти», — пояснила ілюстраторка Гелґа Павелкова.

 

Її ілюстрації нагадують комікси, але на відміну від класичних, послідовних стрипів, тут відбувається декілька дій одночасно. 

 

 

Видання коштує €5.

 

Нагадаємо, у Грузії видали антивоєнну дитячу книжку, кошти з якої підуть на допомогу українським дітям. Кошти від продажу «Маленького принца» у Португалії передадуть на допомогу українським дітям.

 

Джерело: slovakia/dennik

Оригінал статті на Suspilne: У Словаччині перевидали збірку українських народних казок

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

На фронті загинув військовий і оператор Павло Пархоменко

На фронті загинув військовослужбовець та телеоператор каналу «Прямий» Павло Пархоменко. Про це повідомили в етері телеканалу «Прямий».
«Павло Пархоменко був не лише талановитим медійник

В Ужгороді відкрили нову книгарню мережі «КнигоЛенд»

В Ужгороді запрацювала нова книжкова крамниця всеукраїнської мережі книгарень «КнигоЛенд». Про це Читомо повідомили у мережі.
Крамниця розташована за адресою Проспект Свободи, 29.
Книгарня пропонує широк

На честь ВІкторії Амеліної засновують видавництво

У 2025 році італійський медіахолдинг Linkiesta у співпраці з Європейським Союзом та Українським ПЕН створять нове видавництво української та італійської літератури під назвою Vika. Про

У США видадуть роман «Хто ти такий» Артема Чеха

Восени 2024 року американське видавництво Seven Stories Press випустить англомовний переклад роману «Хто ти такий» (Rock, Paper, Grenade) українського письменника Артема Чеха. Про ц

США запроваджують імпортні обмеження, щоб захистити культурну спадщину України

Заступник державного секретаря США Річард Верма оголосив про запровадження Сполученими Штатами надзвичайних імпортних обмежень на культурні цінності з України.

Про це він заявив під час урочистостей до

Перейти до блогу

Нові автори

Микита Рижих

Переможець міжнародного конкурсу “Мистецтво проти наркотиків”, конкурсів “Витоки”, “Шодуарівська Альтанка”, бронзовий призер фестивалю “Каштановий будинок”, лауреат літературного конкурсу ім. Тютюнника, VIII конкурсу VivArt, друге місце VІІІ конкурсу української поезії та пісні ім. Марини Брацило. Номінант на Pushcart Prize, фіналіст конкурсу “Кримський інжир”.

Роксолана Жаркова

Роксолана Жаркова – українська письменниця, есеїстка, літературознавиця, кандидатка філологічних наук. Феміністка, дослідниця жіночого письма. Випускниця філологічного факультету Львівського національного університету ім. Івана Франка. Учасниця, фіналістка і переможниця багатьох всеукраїнських та міжнародних літературно-мистецьких конкурсів. Лауреатка кількох літературних премій. Авторка поетичних збірок «СлухаТИ – море: просто собі вір[ші]» (2015), «Руками-словами» (2017), «Всі мої птахи» (2019), книги новел і […]

Ольга Калуга Кількість робіт: 4 Андріана Муха Кількість робіт: 1 Олександр Забродський

Мої ресурси: Instagram Telegram Patreon Twitter Youtube Facebook

Перейти до "Нові автори"