У Польщі вийшла збірка перекладів української драми

У Польщі вийшла збірка перекладів української драми

У польському видавництві Warsztaty Kultury вийшла збірка перекладів української драми «Комаха». Про це повідомляє Український інститут.

До двомовної збірки, яку вже можна замовити онлайн, увійшли три п’єси, написані після 24 лютого 2022 року. Всі вони брали участь у програмі Українського інституту “Transmission.UA: drama on the move” та були відібрані у партнерстві з драматургічною платформою UKRDRAMAHUB:

 

  • «Комаха» Лєни Кудаєвої
  • «Ніч накриє Ранок» Оксани Савченко
  • «Заощаджуйте світло» Поліни Положенцевої

Переклади драм польською мовою були профінансовані Стабілізаційним фондом, ініціативою Федерального міністерства закордонних справ Німеччини та Гете-Інституту для підтримки культурних та освітніх організацій, які постраждали від війни в Україні.

 

Нагадаємо, наприкінці травня у Польському Театрі ім. Арнольда Шифмана (Варшава) відбулось перформативне читання пʼєси «Ніч накриє Ранок» Оксани Савченко у перекладі Анни Корженьовської-Бігун.

 

 

Чільне фото: читання пʼєси «Ніч накриє Ранок» Оксани Савченко у Польському Театрі ім. Арнольда Шифмана 

Оригінал статті на Suspilne: У Польщі вийшла збірка перекладів української драми

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

Запустили флешмоб «Електрохарчування»: що читають українці під час блекаутів

Українські користувачі соцмережі Х (твіттеру) відновили флешмоб «Електрохарчування», у межах якого люди діляться книжками, які читають під час знеструмлень світла. 
Флешмоб започаткувал

Переклад Майка Йогансена номінували на престижну польську премію

Переклад роману Майка Йогансена «Подорож ученого доктора Леонардо і його майбутньої коханки прекрасної Альчести у Слобожанську Швайцарію» номінували на літературну премію міста Ґдиня. П

House of Europe оголосив переможців сьомого конкурсу грантів на переклад

House of Europe визначив переможців сьомого конкурсу на отримання перекладацьких грантів. Про це йдеться на сторінці організації у фейсбуці.
Переклади на українську
Видавництво «Вавилон

«Це національна ганьба, що в Києві є музей Булгакова», — Віра…

Дослідниця літератури Віра Агеєва вважає, що в Києві не має бути музею Булгакова.

Про це вона сказала у інтерв’ю «Культурі на часі».

Агеєва пояснила, чому література 19 століття стає промовистою д

В Україні планують карати студентів за плагіат і ШІ в наукових роботах

Верховна Рада України ухвалила в першому читанні законопроєкт №10392 про академічну доброчесність. Про це повідомили на сайті Верховної Ради.
Законопроєкт передбачає відповідальність за

Перейти до блогу

Нові автори

Микита Рижих

Переможець міжнародного конкурсу “Мистецтво проти наркотиків”, конкурсів “Витоки”, “Шодуарівська Альтанка”, бронзовий призер фестивалю “Каштановий будинок”, лауреат літературного конкурсу ім. Тютюнника, VIII конкурсу VivArt, друге місце VІІІ конкурсу української поезії та пісні ім. Марини Брацило. Номінант на Pushcart Prize, фіналіст конкурсу “Кримський інжир”.

Роксолана Жаркова

Роксолана Жаркова – українська письменниця, есеїстка, літературознавиця, кандидатка філологічних наук. Феміністка, дослідниця жіночого письма. Випускниця філологічного факультету Львівського національного університету ім. Івана Франка. Учасниця, фіналістка і переможниця багатьох всеукраїнських та міжнародних літературно-мистецьких конкурсів. Лауреатка кількох літературних премій. Авторка поетичних збірок «СлухаТИ – море: просто собі вір[ші]» (2015), «Руками-словами» (2017), «Всі мої птахи» (2019), книги новел і […]

Ольга Калуга Кількість робіт: 4 Андріана Муха Кількість робіт: 1 Олександр Забродський

Мої ресурси: Instagram Telegram Patreon Twitter Youtube Facebook

Перейти до "Нові автори"